乳臭
rǔxiù; rǔchòu
запах молока (от грудного ребёнка; обр. в знач.: а) младенческий; несмышлёный; ср.: молоко на губах не обсохло; б) молокосос)
желторотый юнец
rǔxiù
奶腥气<对年幼人表示轻蔑>:乳臭未干│乳臭小儿。rǔxiù
[childishness] 奶腥气, 多指年幼人幼稚无知
乳臭未干
乳臭小儿
rǔ xiù
口中尚带奶味。比喻年少无知。
汉书.卷一.高帝纪上:「是口尚乳臭,不能当韩信。」
五代史平话.晋史.卷上:「朕一女尚乳臭,卿等使朕屈身以事戎狄,将欲使弃吾女于沙漠之地耶?」
rǔxiù
odor of milk1) 奶腥气。谓年幼。
2) 谓人年少无知。
частотность: #63234
в самых частых:
в русских словах:
безусый
-ус〔形〕 ⑴无髭须的. ~мужчина 无髭须的男人. ~мальчишка〈口, 不赞〉乳臭小儿. ⑵(只用全)无芒的. ~ая пшеница 无芒小麦.
молодо-зелено
还是毛孩子; 乳臭未干
молоко на губах не обсохло
乳臭未干 rǔ xiù wèi gān
молокосос
乳臭未干 rǔ xiù wèi gān, 黄口小儿 huángkǒu xiǎo’ér
под стол пешком ходить
年轻; 乳臭未干
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
сопля
2) м. и ж. 〈俗, 藐〉黄口小儿, 乳臭小儿
сопляк
黄口小儿, 乳臭小儿; ‖ соплячка
щенок
2) бран. 崽子 zǎizi, 乳臭小儿 rǔxiù xiǎo’ér
примеры:
对我来说,你这个乳臭未干的小子,一点也不配我。
Ты мне не ровня, мелочь!
你想干什么?乳臭未干的家伙。
Что тебе нужно, малявка?
你这个乳臭未干的小子在这里做什么?回去找你妈去!
Что тут забыла сопливая деточка? Беги домой к мамочке.
当然是老斯卡德。从他还是个男孩时就掌管了晨星城,但他的心态依旧乳臭未干。
Это Скальд Старший. Он правит Данстаром с тех пор, как был избалованным мальчишкой... и с того времени ничуть не изменился.
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
梅拉然,你这个乳臭未干的懒虫,你弄明白黑沼泽的进货没有?
Меларан, ленивый молокосос, ты закончил опись поставок из Чернотопья?
我的战士们是无畏勇士。我所担心的是帝国乳臭未干的小鬼。
Мои люди бесстрашны. Я боюсь за имперских молокососов.
那些乳臭未干的家伙?或许还以身为精灵为荣。他们自以为比我们强。
У этих молокососов? Да они все равно что эльфы. Считают себя лучше нас.
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
你揍过的乳臭未干的朋克小青年可不止他一个。你会把这个傻瓜的下巴打成肉酱。
Тебе не впервой ставить на место желторотую шпану. От этого идиота мокрого места не останется.