了若指掌
liǎo ruò zhǐ zhǎng
см. 了如指掌
ссылается на:
了如指掌liǎorúzhǐzhǎng
[знать] как свои пять пальцев, [видеть, представлять себе ясно] как на ладони
[знать] как свои пять пальцев, [видеть, представлять себе ясно] как на ладони
liǎo ruò zhǐ zhǎng
see 了如指掌[liǎo rú zhǐ zhǎng]liǎo ruò zhǐ zhǎng
see 了如指掌[liǎo rú zhǐ zhǎng]同“了如指掌”。
邹韬奋《萍踪寄语》七九:“工场中各部机器的彼此联络的关系,有详图作有系统的详细说明,使人一看,对於全部的工作程序了若指掌。”
指着自己的手掌给人看。比喻对情况十分明白清楚。语本《论语‧八佾》:“子曰:‘……知其说者之於天下也,其如示诸斯乎!’指其掌。”
примеры:
不仅如此,她的手劲异常之大,对人体弱点了若指掌,对杀人一事也没有什么负面情绪。
Она не колеблясь пускает в ход свою невероятную силу и обширные познания об уязвимостях человеческого тела.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动十字镐。她是个老手了,对于采集玄曜石的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
我对于那些废墟了若指掌,我光凭记忆就可以画出地图。所以我一眼就看出来那里多了一条裂缝。
Я изучил эти руины настолько хорошо, что могу нарисовать их карту по памяти. Потому я и заметил новый проход сразу же, как только его увидел.
我们还没有抓到可疑的人或物。就好像犯人对我什么时候会去那里了若指掌。
Мы пока никого там не поймали. Будто оно знает, когда я там...
不要担心,公民。我对我们讨论的那件小事了若指掌。
Не волнуйся. Я сейчас занимаюсь нашим дельцем.
我对它们其上的空间的扭曲,时间的节点,每一丝纤维,都了若指掌。
Я видел достаточно, чтобы узнать их материал. Сплетенный воздух, сплетение времени.
我是森林中长大的。我与父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
相信我。我在这里住过很长一段时间,对这里了若指掌。
Доверься мне. Я здесь прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动镐子。她是个老手了,对于采集黑檀岩的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
好吧,你知道玛雯,她对这里的运营方式了若指掌,她在上面有关系,如果你明白我的话。
Для начала, есть Мавен, она тут всем заправляет. У нее повсюду друзья, и в верхах тоже, сечешь?
我是森林中长大的。与我父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
那是一名精灵…之前是名松鼠党人。是个怪胎,不过他对这区域和其中的生物了若指掌。
Эльф... Бывший скоятаэль. Странный тип, но неплохо знает окрестные леса и все, что их населяет.
不管在核口世界或联邦发生了重要的事,他大概都了若指掌。
Если здесь или в Содружестве случится что-то примечательное, он наверняка будет знать все подробности.
太难了。这个合成人监视我们好几个星期了。对我们的事情了若指掌。
Еще чего. Этот синт за нами несколько недель следил. Он все про нас знает.
他是叛徒!他对我们的实力、战术、科学技术了若指掌!如果他被敌人抓住,后果将不堪设想!
Он предатель! Он знает о нашей численности, нашей тактике, наших технологиях! Только представь, что будет, если он попадет в руки врага!
我们对他们的议程了若指掌。
Мы хорошо знакомы с их программой.
пословный:
了 | 若 | 指掌 | |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|