指掌
zhǐzhǎng
показать [как] на ладони (обр. в знач.: а) ясно как на ладони; б) легко, просто, легче лёгкого)
zhǐ zhǎng
用手指指着手掌的纹理给人看。语本礼记.仲尼燕居:「治国其如指诸掌而已乎!」比喻很容易做到的事。晋书.卷二.文帝纪:「取蜀如指掌,而众人皆言不可,唯会与吾意同。」唐.白行简.李娃传:「生亦自负,视上第如指掌。」也用来比喻极容易明白了解的事。如:「明如指掌」、「瞭如指掌」。
zhǐzhǎng
1) v.o. point at one's palm
2) n. fingers and palms
1) 比喻事理浅显易明或对事情非常熟悉了解。语出《论语‧八佾》:“或问禘之说。子曰:‘不知也。知其说者之於天下也,其如示诸斯乎?’指其掌。”
2) 比喻事情容易办。语出《礼记‧仲尼燕居》:“明乎郊社之义,尝禘之礼,治国其如指诸掌而已乎?”
3) 手指和手掌。
4) 抵掌,击掌。
в русских словах:
примеры:
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность он знает как свои пять пальцев.
村民们对这里的地形了如指掌。
The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
这一切都了如指掌,还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так всё ясно!
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
一目了然; 了如指掌
как на ладонке; как на ладони
了如指掌; 一目了然
как на ладони; как на ладонке
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
他对于法国、德国和荷兰的文学了如指掌。
Он отлично разбирается во французской, немецкой и нидерландской литературе.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
你的一切我都了如指掌。
Я знаю тебя, как свои пять пальцев.
我们对敌情已经了如指掌。他们很快就会被消灭。眼下还有件更重要的事……
Что касается местной угрозы, мы уже узнали от них все, что было нужно. Вскоре с ними будет покончено. Однако впереди более важные дела...
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
必须消灭我们见到的所有蜘蛛,不然的话,亚兹玛就会对我们的行动了如指掌。
Мы должны убить всех пауков, иначе Язма будет знать о нас все.
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
你和我们的战士一样,对玛卓克萨斯的争端已经了如指掌,噬渊行者。但我们并非孤军奋战。
Ты <познал/познала> не меньше битв, чем любой малдраксийский солдат, пилигрим. Но тебе не придется сражаться в одиночку.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
钟离先生真是对璃月了如指掌呢。
Вы правда знаете всё на свете, господин Чжун Ли!
不仅如此,她的手劲异常之大,对人体弱点了若指掌,对杀人一事也没有什么负面情绪。
Она не колеблясь пускает в ход свою невероятную силу и обширные познания об уязвимостях человеческого тела.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动十字镐。她是个老手了,对于采集玄曜石的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
我对于那些废墟了若指掌,我光凭记忆就可以画出地图。所以我一眼就看出来那里多了一条裂缝。
Я изучил эти руины настолько хорошо, что могу нарисовать их карту по памяти. Потому я и заметил новый проход сразу же, как только его увидел.
我们还没有抓到可疑的人或物。就好像犯人对我什么时候会去那里了若指掌。
Мы пока никого там не поймали. Будто оно знает, когда я там...
不要担心,公民。我对我们讨论的那件小事了若指掌。
Не волнуйся. Я сейчас занимаюсь нашим дельцем.
我对它们其上的空间的扭曲,时间的节点,每一丝纤维,都了若指掌。
Я видел достаточно, чтобы узнать их материал. Сплетенный воздух, сплетение времени.
我是森林中长大的。我与父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
相信我。我在这里住过很长一段时间,对这里了若指掌。
Доверься мне. Я здесь прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动镐子。她是个老手了,对于采集黑檀岩的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
好吧,你知道玛雯,她对这里的运营方式了若指掌,她在上面有关系,如果你明白我的话。
Для начала, есть Мавен, она тут всем заправляет. У нее повсюду друзья, и в верхах тоже, сечешь?
我是森林中长大的。与我父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
祝你好运,老兄……她对这地方了如指掌,你永远找不到她的。
Ну удачи... Она знает эти места как свои пять пальцев. Ты ее никогда не найдешь.
哇哦。这个男人是真的对性心理学了如指掌。
Ух. Вот кто и правда интернализировал психологию секса.
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
不过我们才是真正对艾波‧迪亨纳了如指掌的人。
Зато мы знаем все об Аэп Даэрхенне.
我敢说勃登镇长对这地方了如指掌,或许你可以去找他?
Староста Бурдон знает здесь каждый камень. Может, начать с него?
当然是找我!我对这个地方可是了如指掌。
Со мной, ясное дело. Я все тут знаю.
那是一名精灵…之前是名松鼠党人。是个怪胎,不过他对这区域和其中的生物了若指掌。
Эльф... Бывший скоятаэль. Странный тип, но неплохо знает окрестные леса и все, что их населяет.
弗坚获得了自由。如果全无自觉的话何来自由?在一个没人能指出正确方向的国家,自由很容易就会从指掌之间溜走。
Верген был свободен. Но слишком легко свобода ускользает из рук, если в народе не находятся те, кто сможет указать верный путь.
间谍了解他们的手下,就像猎魔人对怪物了如指掌一样。
Ведьмак должен разбираться в чудовищах, а шпион - в людях.
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
约瑟芬对此事了如指掌。
Жозефина имеет полное представление об этом деле.
我对所有的规则了如指掌。
I am thoroughly conversant with all the rules.
告诉她,你对她的吻了如指掌。你想试试。
Сказать, что вы все знаете о ее поцелуях. Вы хотите попробовать.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
不管在核口世界或联邦发生了重要的事,他大概都了若指掌。
Если здесь или в Содружестве случится что-то примечательное, он наверняка будет знать все подробности.
太难了。这个合成人监视我们好几个星期了。对我们的事情了若指掌。
Еще чего. Этот синт за нами несколько недель следил. Он все про нас знает.
他是叛徒!他对我们的实力、战术、科学技术了若指掌!如果他被敌人抓住,后果将不堪设想!
Он предатель! Он знает о нашей численности, нашей тактике, наших технологиях! Только представь, что будет, если он попадет в руки врага!
我们对他们的议程了若指掌。
Мы хорошо знакомы с их программой.
начинающиеся: