指掌
zhǐzhǎng
показать [как] на ладони (обр. в знач.: а) ясно как на ладони; б) легко, просто, легче лёгкого)
zhǐ zhǎng
用手指指着手掌的纹理给人看。语本礼记.仲尼燕居:「治国其如指诸掌而已乎!」比喻很容易做到的事。晋书.卷二.文帝纪:「取蜀如指掌,而众人皆言不可,唯会与吾意同。」唐.白行简.李娃传:「生亦自负,视上第如指掌。」也用来比喻极容易明白了解的事。如:「明如指掌」、「瞭如指掌」。
zhǐzhǎng
1) v.o. point at one's palm
2) n. fingers and palms
1) 比喻事理浅显易明或对事情非常熟悉了解。语出《论语‧八佾》:“或问禘之说。子曰:‘不知也。知其说者之於天下也,其如示诸斯乎?’指其掌。”
2) 比喻事情容易办。语出《礼记‧仲尼燕居》:“明乎郊社之义,尝禘之礼,治国其如指诸掌而已乎?”
3) 手指和手掌。
4) 抵掌,击掌。
в русских словах:
примеры:
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность он знает как свои пять пальцев.
村民们对这里的地形了如指掌。
The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
这一切都了如指掌, 还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так все ясно!
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
一目了然; 了如指掌
как на ладонке; как на ладони
了如指掌; 一目了然
как на ладони; как на ладонке
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
他对于法国、德国和荷兰的文学了如指掌。
Он отлично разбирается во французской, немецкой и нидерландской литературе.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
你的一切我都了如指掌。
Я знаю тебя, как свои пять пальцев.
我对关于地雷的技术细节了如指掌,我负责将所有的地雷埋设在前线。
Про противопехотные мины я знаю все. Именно я, а не кто-нибудь, отвечаю за мины на всей линии фронта.
特鲁尔·法贝恩也许对此更有了解,因为他对枭兽可谓了如指掌。也许你应该向他咨询一下。
Может быть, Трулл Баловень Судьбы сможет что-то рассказать – похоже, он очень много знает о диких совухах. Возможно, стоит его расспросить об этом ожерелье?
皇家图书馆很大,但首席管理员米尔顿·西弗对每一个书架上有些什么书都了如指掌。告诉他我需要什么,他就会把书找给你的。
Королевская библиотека очень велика, но старший библиотекарь, Милтон Сноп, знает каталог как свои пять пальцев. Поговорите с ним, он принесет для вас книгу.
我知道有人可以帮你。我以前领导暴风城卫队的时候,经常去夜色镇的血鸦旅店喝酒。那儿的老板斯密茨对当地的情况了如指掌。把这张东西给他,看看他对此有什么说法。
Я знаю, кто мог бы тебе помочь. Когда я служил в страже Штормграда, мы порой пропускали по стаканчику в темнолесской таверне "Алый ворон". Ее хозяин Смиттс всегда был знатоком преданий. Покажи ему эту страницу, посмотрим, что он скажет.
当然,我在野外度过了如此长的时间,所以我对这些事情是了如指掌……我总是对能这么说感到很光荣。我感到我在那些山岭里度过的时光是很宝贵的,那段时光培养了我快捷的反应,冷静的头脑,还有锐利的目光……
Я некоторое время жила в тех диких местах и в этих вещах разбираюсь... Я всегда с гордостью это говорю. По мне, так время, что я прожила в холмах, прямо-таки золотое времечко. Помогает развивать быстроту рефлексов, сохранять холодную голову и держать ухо востро...
拉斯卡尔这个信使出发去萨兰纳尔已经快一个星期了。他对菲拉斯了如指掌,自从羽月将军率领远征军踏上这片土地的时候,他就和我们在一起了。我知道他这次是想要划船沿着海岸前进,然后横穿菲拉斯的南部区域以避开部落的营地。
Прошла примерно неделя с тех пор, как Раскал, курьер, отправился в Таланаар. Фералас он знает, как свои пять пальцев – он был здесь с нами с самого начала, с тех пор, как генерал Оперенная Луна привела сюда экспедиционный корпус. Я знаю, что он собирался взять весельную лодку и проплыть вдоль побережья Фераласа, чтобы миновать лагерь Орды.
我们对敌情已经了如指掌。他们很快就会被消灭。眼下还有件更重要的事……
Что касается местной угрозы, мы уже узнали от них все, что было нужно. Вскоре с ними будет покончено. Однако впереди более важные дела...
我相信联盟派出了探子收集战地情报。他们趁猎手外出时袭击了陶拉祖。他们对加杜尔的每一步行动都了如指掌。
Я убежден, что шпионы Альянса рыщут по полю и собирают секретную информацию. Они ведь выбрали для атаки Таурахо именно тот момент, когда охотники были далеко от лагеря. И обо всех перемещениях Гардула они тоже откуда-то знали.
人人都知道,我们跟黑石山里面那帮兽人不是一伙的,但我们仍然要谨慎地关注他们的一举一动。那座山中的一切,我都了如指掌,<class>。
Не секрет, что мы не особо любим орков Черной горы, однако мы пристально следим за каждым их шагом. На этой горе ничто не ускользнет от моего взора, <класс>.
<大财主里维加兹叹了口气。>就算我对菲尔拉伦的计划了如指掌,咱们也没法儿应付血帆和急浪的两面夹击。这次要想守住藏宝海湾非得靠老天显灵不可。
<Барон Ревилгаз вздыхает.> При всех моих подозрениях о заговоре Фираллона мы все равно не готовы к сражению на два фронта с Пиратами Кровавого Паруса и Крушащей Волной. Если сегодня мы и удержим Пиратскую Бухту, то только чудом. Да, чудом...
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
必须消灭我们见到的所有蜘蛛,不然的话,亚兹玛就会对我们的行动了如指掌。
Мы должны убить всех пауков, иначе Язма будет знать о нас все.
照管者曾经对雷文德斯中每一块罪碑的内容和位置了如指掌,她的知识甚至可以追溯到这个国度的建立时期。
Когда-то Куратор знала местонахождение и содержание каждого камня грехов в Ревендрете – со времен создания этого царства и до наших дней.
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
你和我们的战士一样,对玛卓克萨斯的争端已经了如指掌,噬渊行者。但我们并非孤军奋战。
Ты <познал/познала> не меньше битв, чем любой малдраксийский солдат, пилигрим. Но тебе не придется сражаться в одиночку.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
想要了解我?好啊,那我先把「玉衡」的工作原则讲给你听,等你熟记了这一百多条关键条目,就一定对我的理想了如指掌了!
Хочешь узнать обо мне больше? Ладно. Для начала я расскажу тебе о работе Нефритового Равновесия. После того как ты ознакомишься с сотнями основных пунктов этой должности, мои идеалы предстанут перед тобой как на ладони!
钟离先生真是对璃月了如指掌呢。
Вы правда знаете всё на свете, господин Чжун Ли!
不仅如此,她的手劲异常之大,对人体弱点了若指掌,对杀人一事也没有什么负面情绪。
Она не колеблясь пускает в ход свою невероятную силу и обширные познания об уязвимостях человеческого тела.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动十字镐。她是个老手了,对于采集玄曜石的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
洛司蒙德对力量了若指掌,不论是这个世界的或者这世界之外的。
Хротмунд признает силу - в этом мире и в том.
我对于那些废墟了若指掌,我光凭记忆就可以画出地图。所以我一眼就看出来那里多了一条裂缝。
Я изучил эти руины настолько хорошо, что могу нарисовать их карту по памяти. Потому я и заметил новый проход сразу же, как только его увидел.
我们还没有抓到可疑的人或物。就好像犯人对我什么时候会去那里了若指掌。
Мы пока никого там не поймали. Будто оно знает, когда я там...
不要担心,公民。我对我们讨论的那件小事了若指掌。
Не волнуйся. Я сейчас занимаюсь нашим дельцем.
我对它们其上的空间的扭曲,时间的节点,每一丝纤维,都了若指掌。
Я видел достаточно, чтобы узнать их материал. Сплетенный воздух, сплетение времени.
我是森林中长大的。我与父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
相信我。我在这里住过很长一段时间,对这里了若指掌。
Доверься мне. Я здесь прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
贝拉莎她很友善,教我怎么正确挥动镐子。她是个老手了,对于采集黑檀岩的事了若指掌。
Бралса была так добра, что научила меня работать киркой. Она все знает о добыче эбонита.
哈洛斯蒙对力量了若指掌,不论是这个世界的或者这世界之外的。
Хротмунд признает силу - в этом мире и в том.
好吧,你知道玛雯,她对这里的运营方式了若指掌,她在上面有关系,如果你明白我的话。
Для начала, есть Мавен, она тут всем заправляет. У нее повсюду друзья, и в верхах тоже, сечешь?
我是森林中长大的。与我父亲一道狩猎各种动物。我对它们了若指掌,就像对自己的想法了若指掌一样。
Я выросла в лесах. Вместе с отцом охотилась на всевозможных зверей. Я знаю их всех не хуже, чем свои мысли.
祝你好运,老兄……她对这地方了如指掌,你永远找不到她的。
Ну удачи... Она знает эти места как свои пять пальцев. Ты ее никогда не найдешь.
嗯……坤诺看上去路子很多,对马丁内斯∗了如指掌∗,可能对冰箱也……
Хм-м... Похоже, Куно разбирается, что тут к чему. ∗Знает∗ Мартинез. И холодильники, наверное, тоже...
哇哦。这个男人是真的对性心理学了如指掌。
Ух. Вот кто и правда интернализировал психологию секса.
沉默了一阵子之后,她说,“你知道吗,你永远也找不到她的。”她的语气没有恶意。“她对这片海岸了如指掌。而∗你∗才刚刚来到这里。”
Повисает мимолетная пауза, а затем старуха говорит: «Тебе ее никогда не найти». В ее голосе нет никакого злорадства. «Она знает побережье как свои пять пальцев. А ∗ты∗ здесь новичок».
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
我对人面妖鸟了如指掌。牠们偷取和收集梦境。我找到了一个,但它太弱而无法满足我们的需求。我需要一个力量更强的梦境。所以我在此请求你打开那该死的门。
Я достаточно знаю о них. Они крадут и собирают сны. Я нашел один, но он оказался слишком слабым. Нужно найти что-то посильнее. Очень тебя прошу, открой эти чертовы ворота.
不过我们才是真正对艾波‧迪亨纳了如指掌的人。
Зато мы знаем все об Аэп Даэрхенне.
参与?我可是死里逃生,是妓院的医生莉娃救了我一命。如果你想知道更多的话就去找她谈谈 - 她对营地的一切了如指掌。
Был? Да я еле живым ушел. Меня Лива выходила - докторица из борделя. Поговори с ней - она тебе больше расскажет. Она вообще все про лагерь знает.
我敢说勃登镇长对这地方了如指掌,或许你可以去找他?
Староста Бурдон знает здесь каждый камень. Может, начать с него?
当然是找我!我对这个地方可是了如指掌。
Со мной, ясное дело. Я все тут знаю.
那是一名精灵…之前是名松鼠党人。是个怪胎,不过他对这区域和其中的生物了若指掌。
Эльф... Бывший скоятаэль. Странный тип, но неплохо знает окрестные леса и все, что их населяет.
狩魔猎人得知,若要解除战场上的诅咒,他将需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物。他担心自己对亚甸及科德温大军冲突的细节所知太少。菲丽芭‧艾哈特告诉他弗坚镇长赛西尔‧勃登对这此事了若指掌。於是杰洛特前去询问这位矮人此战役的详情。
Ведьмак узнал, как снять проклятие с поля боя. Для этого ему были нужны артефакты, представляющие доблести и ужасы войны и при этом связанные с битвой. Геральт нервничал: он знал слишком мало о сражении, произошедшем между аэдирнцами и каэдвенцами. Филиппа Эйльхарт рассказала, что Сесиль Бурдон, староста Вергена, знает буквально все, что касается этой битвы. Посему Геральт направился к этому достойному краснолюду, чтобы узнать у него как можно больше.
解决战场诅咒的神器之一是死亡象徵。狩魔猎人毫无目标,因此遵从菲丽芭‧艾哈特的建议,决定与赛西尔‧勃登谈谈。这位弗坚镇长对科德温和亚甸军队间的战争了如指掌,或许可以指点杰洛特一条明路。
Один из артефактов, необходимых, чтобы снять проклятие, должен был символизировать смерть. Ведьмак понятия не имел, что именно ему искать и, по совету Филиппы, отправился поговорить с Сесилем Бурдоном. Староста Вергена многое знал о битве между войсками Каэдвена и Аэдирна. Он смог бы дать ведьмаку дельный совет.
我会看看能做什么。赛西尔似乎对这里了如指掌…
Я посмотрю, что смогу сделать. Кажется, Сесиль знает все обо всех в окрестностях Вергена.
我出生在边境地带,凡德葛李夫特将军知道我对这里的一草一木了如指掌,因此指派我率领斥候。我们拿我家的房子当做基地。
Я родился у самой границы. Генерал Вандергрифт услышал, что я тут каждый стебелек знаю, и поставил меня командиром разведотряда. Мы стояли в моем родном доме...
弗坚获得了自由。如果全无自觉的话何来自由?在一个没人能指出正确方向的国家,自由很容易就会从指掌之间溜走。
Верген был свободен. Но слишком легко свобода ускользает из рук, если в народе не находятся те, кто сможет указать верный путь.
间谍了解他们的手下,就像猎魔人对怪物了如指掌一样。
Ведьмак должен разбираться в чудовищах, а шпион - в людях.
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
猎魔人狩猎怪物已有数世纪的历史。他们对猎物了如指掌,知道他们身上的哪些突变部位可以采集使用。
Ведьмаки веками охотились на чудовищ и многое знают о своей добыче, включая то, какие части тел монстров обладают мутагенными свойствами.
约瑟芬对此事了如指掌。
Жозефина имеет полное представление об этом деле.
我对所有的规则了如指掌。
I am thoroughly conversant with all the rules.
我们就不能和西尔维奥问问路吗?我打赌他对这个地方了如指掌!
Может, спросим Сильвио? Ручаюсь, он знает эту местность, как собственный пень!
杰克议员真是个可怜人。要知道,关于他的事情我了如指掌,过去我觉得自己应该缄口不语,但是鉴于发生了这么多事情,我在想我是不是辛亏没犯下大错。
Бедный советник Джейк. Я слишком много знал про его дела. Не хотел вмешиваться - но после всего, что произошло, мне кажется, что это была страшная ошибка.
好吧,你应该知道这句谚语:“两人喝茶,三人打架!”何况我对此地了如指掌,区区兽人对来自北方的勇士而言都是小菜一碟,你觉得呢?
Ну, ты же знаешь поговорку: "Двое - вечеринка, трое - уже вторжение"? Я уже знаю эти места, как свои пять пальцев, и мне кажется, трое умелых Искателей запросто раскидают орков к северу отсюда.
他速度真快。该死,他真快。他对你的动作了如指掌:快速躲开,然后淘气地拍打你的后脑勺,咯咯地笑。
Он быстр. Невероятно, дьявольски быстр. Он знал, что вы сделаете именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет вас по затылку.
告诉她,你对她的吻了如指掌。你想试试。
Сказать, что вы все знаете о ее поцелуях. Вы хотите попробовать.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
不管在核口世界或联邦发生了重要的事,他大概都了若指掌。
Если здесь или в Содружестве случится что-то примечательное, он наверняка будет знать все подробности.
太难了。这个合成人监视我们好几个星期了。对我们的事情了若指掌。
Еще чего. Этот синт за нами несколько недель следил. Он все про нас знает.
他是叛徒!他对我们的实力、战术、科学技术了若指掌!如果他被敌人抓住,后果将不堪设想!
Он предатель! Он знает о нашей численности, нашей тактике, наших технологиях! Только представь, что будет, если он попадет в руки врага!
我们对他们的议程了若指掌。
Мы хорошо знакомы с их программой.
начинающиеся: