予小子
yǔxiǎozǐ
* уничижит, я, недостойный (царь о себе)
yú xiǎo zǐ
1) 古代天子自称的谦词。
诗经.周颂.闵予小子:「维予小子,夙夜敬止。」
2) 天子居丧时自称之词。
礼记.曲礼下:「天子未除丧,曰予小子。」
1) 古代帝王对先王或长辈的自称。
2) 常人对先辈、长者的自称。
примеры:
惟予小子无良
только у меня, недостойного, нет качеств (заслуг)
越予小子
[вот] я - маленький человек...
пословный:
予 | 小子 | ||
I yǔ гл.
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. также 与 в этих знач.)
2) * одобрять; разрешать, позволять; соглашаться (см. также 与 в этих знач.) II yú
1) устар. я; мы (см. также 余 в этих знач.)
2) Юй (фамилия)
III zhǔ собств.
Чжу (один из царей миф. династии 页 Ся)
|
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|