争口气
_
见“争一口气”。
ссылается на:
争一口气zhēng yī kǒu qì
стремиться вверх; добиваться славы; достичь успеха; утверждать свое превосходство; реализовывать амбиции; удовлетворять честолюбивые устремления; проявить себя
我还想读好书,能为自己,为祖国争一口气。 А еще я хочу хорошо учиться, чтобы добыть славы для себя и для родины.
在和别人发生冲突的时候,要顾大局,不能只为争一口气去和别人闹意见。 При возникновении конфликта с другими людьми надо учитывать ситуацию в целом, нельзя вступать в склоку из-за амбиций.
我一定要学好吹竽,为自己争一口气,让大家看得起我。 Мне необходимо выучиться играть на свирели, проявить себя, чтобы все уважали меня.
zhēng kǒu qì
争取荣耀。
儒林外史.第十一回:「家里放着你恁个好先生,怕教不出个状元来?就替你争口气,你这封诰是稳的。」
zhēng kǒuqì
fight to excel见“争一口气”。
примеры:
不容争议的口气
непререкаемый тон
我们一定要争一口气,把祖国工业上这项空白填补上。
We are determined to bring credit to our country by filling this gap in our industry.
你应该为你还有机会在战争中喘口气而感到高兴。
Радуйтесь, что вам выпала возможность зализать раны на этом этапе войны.
пословный:
争口 | 口气 | ||
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
4) неприятный запах изо рта
|