人争一口气,佛受一炉香
rén zhēng yī kǒu qì, fó shòu yīlú xiāng
досл. человек стремится реализовать амбиции, будда получает благовония; в знач. человек честолюбив
ссылки с:
佛绕一炷香,人争一口气rén zhēng yī kǒu qì fó shòu yī lú xiāng
(谚语)比喻人争强好胜要面子。如:「我岂能忍气吞声任由他摆布,所谓人争一口气,佛受一炉香,这个面子我一定要争回来。」亦作「人受一口气,佛受一炉香。」
пословный:
人 | 争一口气 | , | 佛 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
стремиться вверх; добиваться славы; достичь успеха; утверждать свое превосходство; реализовывать амбиции; удовлетворять честолюбивые устремления; проявить себя
|
Будда; буддийский
II [fú]см. 仿佛
|
受 | 一炉 | 炉香 | |
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) сплав, соединение, смесь
2) [одна] плавка (доменной печи); [одна] топка (домашней печи)
|
1) 熏炉里的香气。
2) 香炉里的香。
|