佛绕一炷香,人争一口气
fó rào yīzhùxiāng, rén zhēng yī kǒu qì
см. 人争一口气,佛受一炉香
ссылается на:
人争一口气,佛受一炉香rén zhēng yī kǒu qì, fó shòu yīlú xiāng
досл. человек стремится реализовать амбиции, будда получает благовония; в знач. человек честолюбив
досл. человек стремится реализовать амбиции, будда получает благовония; в знач. человек честолюбив
fó rào yí zhù xiāng rén zhēng yì kǒu qì
Buddha needs incense, and a man needs self-respect.пословный:
佛 | 绕 | 一炷香 | , |
Будда; буддийский
II [fú]см. 仿佛
|
I гл.
1) обвязывать, обматывать, обкручивать; мотать
2) обходить, огибать, идти (двигаться) окольным путём; кружить; кружной, окольный 3) окружать, охватывать кольцом; обступать
4) обманывать, надувать [на...], обставлять
II собств.
Жао (фамилия)
|
1) палочка для благовоний, курительная свечка
2) 明清时俗称下官见上司时投递的手本。因其楷书工整,细字直行,又常手捧高拱,故名。
|
人 | 争一口气 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
стремиться вверх; добиваться славы; достичь успеха; утверждать свое превосходство; реализовывать амбиции; удовлетворять честолюбивые устремления; проявить себя
|