事已至此
shì yǐ zhì cǐ
раз уж так, раз уж так получилось
примеры:
虽然事已至此,但是商人诚信为本…
Торговец не отступает от своего слова, хоть дела и дошли до этого...
事已至此,我很抱歉。
Мне жаль, что все сложилось именно так.
但是事已至此,既然西塞罗企图谋杀会所的领导者,那他就必须偿命赎罪,这别无选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
事已至此。这些都给你吧。多谢你的好意。
Ну, чего уж тут теперь. Вот, возьми в награду, пожалуйста. Хоть знаю теперь, что случилось.
既然事已至此,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
如果他能早点找到爱人,也许就不会这么偏执了?但事已至此。
Может, он и не был бы, найди он любовь пораньше? Но жизнь не знает сослагательного наклонения.
事已至此,徒悲无益。
It is no use crying over the spilt milk.
我想...我想你是对的。事已至此,现在我除了继续向前看,还能如何。萨姆森,我原谅你。我愿意原谅你。
Думаю... думаю, что в твоих словах есть доля истины. Сделанного не воротишь, и теперь остается только жить дальше. Самсон, я прощаю тебя. Честное слово.
事已至此,没什么好说的了。你知道我们是来追寻什么的。
Больше, в общем, не о чем говорить. Ты знаешь, что было дальше.
没有方法能让这孩子起死回生,事已至此,让它走吧。
Ребенка к жизни все равно не вернуть. Что сделано, то сделано. Отпустить существо.
事已至此,我只能相信执行任务的人……请做正确的决定。
Мне остается надеяться, что когда придет время... ты сделаешь правильный выбор.
...说着话扎挣跪下,给两个人磕头。两个人见事已至此,不能中道而废,说:“你先免礼起来,...”
... и с этими словами бросился на колени и принялся бить перед ними земные поклоны. Видя, что дело зашло уже так далеко, они оба поняли, что не могут дать заднюю: "Да погоди ты лбом о земь стучать!..."
пословный:
事 | 已 | 至此 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) к этому; к этому времени; до сих пор, доселе, до этого места, досюда
2) [прибыть] сюда
3) доходить (доводить) до этого
|