至此
zhìcǐ
1) к этому; к этому времени; до сих пор, доселе, до этого места, досюда
2) [прибыть] сюда
3) доходить (доводить) до этого
дойти до этого; до сих пор; до этого
zhìcǐ
① 到这里:文章至此为止。
② 到这个时候:至此,事情才逐渐有了眉目。
③ 到这种地步:事已至此,只好就这样了。
zhìcǐ
(1) [here]∶到此
你领着他们向前走, 至此停下
(2) [so far]∶到此时
至此, 共有五十个人报名
(3) [to this extent]∶达到这种情形
事情缘何至此?
zhì cǐ
up until now
so far
zhì cǐ
(到这里) come here; arrive here
(到这个时候或这个地步) have come this far; have developed to this point
zhìcǐ
1) to here
2) so far
3) to this extent
by now
частотность: #5234
синонимы:
примеры:
一至此乎
вот в конце концов до чего дошло!
至此顺祝商祺
желаю процветания в бизнесе (в заключение письма)
不图将军宽之至此也
я не ожидал, что великодушие полководца будет столь велико
至此奈何许?
но как же быть, раз [дело] дошло до этого?
嘻,技至此乎!
How wonderful! What superb skill!
奇里乞亚亚美尼亚国(1080-1375年奇里乞亚的封建国家, 由躲避塞尔柱人入侵而逃至此地的亚美尼亚人所建)
Киликийское армянское государство
布雷·赫斯基,报告至此。
Брэй Хаски, конец записи.
库尔森上校曾是个伟大而高贵的人,我必须得找到让他堕落至此的原因!他一定是被巨魔的魔法给控制了。要想搞清楚这一点的话,我们就得先研究一下巨魔的传说故事。
Когда-то полковник Курцен был великим и благородным человеком – я хочу выяснить, что заставило его свернуть с пути истинного! Должно быть, он находится под воздействием магии троллей. Надо изучить древние легенды, чтобы убедиться в этом.
如果你足够勇敢的话,就请你进入古达克,搜寻达卡莱帝国没落至此的原因。
Если тебе хватит смелости, отправляйся в Гундрак и разыщи исторические доказательства, которые дадут нам ответ на вопрос, что стало причиной падения империи Драккари.
听着,<name>,至此你已经帮了很大的忙了,但那还远远不够。我们必须阻止这些疯狂的巨魔,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Послушай, <имя>. Ты очень <помог/помогла> нам, но этого недостаточно. Нужно остановить этих безумных троллей или хотя бы не дать им войти в Пиратскую Бухту.
我陷入了麻烦,<name>。你的巨魔朋友来过这里,警告我们事态会愈发严重,但我没想到会严重至此。
Мы в беде, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас, но мы и подумать не могли, что наши дела будут так плохи.
至此,我们所有做过的牺牲跟努力,都是为了最后这一战。
Наконец-то нам достанется то, ради чего мы принесли столько жертв.
在我被关押期间,我看到许多灵魂被带至此地。典狱长似乎希望击溃这些灵魂,将他们扭曲并招揽到自己麾下……或者更糟。
Пока меня держали здесь, я видел многие души. Тюремщик будто бы хочет сломить их, подчинить своей воле... или хуже.
虽然事已至此,但是商人诚信为本…
Торговец не отступает от своего слова, хоть дела и дошли до этого...
冷冽的诅咒竟已蔓延至此…天空啊,你因何而愤怒!
Проклятие пронзительного холода расползается, не зная пощады... О, небеса, чем мы прогневали вас?!
菲谢尔是由异世界的「幽夜净土」流落至此的「断罪之皇女」。
Принцесса осуждения Фишль попала в наш мир после того, как была изгнана из своего потустороннего мира, зовущимся «Нирваной ночи».
当受到伤害时,召唤牌组中的所有同名牌至此排。
Призовите все копии этого отряда из вашей колоды в этот ряд, когда этот отряд получит урон.
从牌组召唤其同名牌至此排。
Призовите копии этого отряда из вашей колоды в этот ряд.
每有 1 张牌被打出至此排,自身便获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда в этом ряду появляется карта.
事已至此,我很抱歉。
Мне жаль, что все сложилось именно так.
我……没能预见至此。
Такого я не предвидел...
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
护教军才反应过来:不是他们将她追踪至此~而是她将他们引到此地。
Катары поняли, что не они ее выследили, а она заманила их в ловушку.
「这些海盗的先祖都曾是背弃暮影教会的异端,自图瑞琮流落至此;他们必须为此赎罪。」
«Эти пираты должны ответить за своих предков, отрекшихся от Церкви Заката и еретиками покинувших Торресон».
「轮驻军会悲叹他们的宝贵大地变化至此;如果他们能活着看到的话。」 ~细语者希欧蕊
«Согласители оплакивали бы трансформацию своих любимых земель, если бы были живы, чтобы узреть ее». — Шеолдред, Шепчущая
将子玩家绑定至此玩家。此玩家本身的动作不受影响,而其行动会决定子玩家的位置。
Игрок, к которому будет привязан ведомый. Движение данного игрока не изменится и будет определять позицию ведомого.
将指定玩家设置至此位置。如果“重新赋值”选项启动,会使用这个值强制使玩家移动。
Определяет позицию, которую займет игрок. При включенном пересчете координат это значение можно использовать, чтобы с течением времени перемещать игрока.
试玩版至此结束,感谢您的参与!
Демонстрация завершена. Благодарим за игру!
要是我能够即早看清会这样,那我们一家就能避免沦落至此。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
你要是惹了银血家族,你就会沦落至此了。
Будешь затеваться с кланом Серебряная Кровь - кончишь свои дни тут.
但是事已至此,既然西塞罗企图谋杀会所的领导者,那他就必须偿命赎罪,这别无选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
事已至此。这些都给你吧。多谢你的好意。
Ну, чего уж тут теперь. Вот, возьми в награду, пожалуйста. Хоть знаю теперь, что случилось.
你追踪那柄该死的刀至此?来吧,来拿啊!
Тебе нужна эта проклятая рукоять? Давай, иди и возьми ее!
既然事已至此,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
战斗招式:群击招式||使用群集招式来对付一群比你软弱的对手是最为有效的。藉由在狮鹫图示上点击滑鼠左键或按切换至此招式。
Групповой стиль боя||Групповой стиль наиболее эффективен против группы слабых противников. Переключиться на него можно щелкнув по значку с изображением головы грифона, или нажав клавишу .
从另一个世界被吸引至此的旗帜。授予那些完成时空枢纽挑战的勇士。
Это знамя из другого мира. Его получают те, кто проходит испытание Нексуса.
南岛种族。单倍群A4A,伊苏林迪群岛的合法主人。我们是古代佩里卡纳西斯的艾瑞奥帕吉特人后裔,4000年前迁移至此,比你们早了整整一千年。
раса С южных островов, гаплогруппа А4А. мы — полноправные хозяева островалийского архипелага. потомки ареопагитов древнего перикарнасса, которые появились здесь 4000 лет назад. за тысячелетие до вас.
没错。如果我们不去照顾那些沦落至此的人,这个地方也就只剩下一片废墟和集装箱了。
Именно. Если бы мы не помогали людям, которых сюда приносит, тут остались бы просто развалины да пара контейнеров.
在崩坏的过去中有一种叫做∗测试∗的东西,让你沦落至此。你可能是在那里学会了∗过失杀人∗这个词。
Когда-то в твоем разрушительном прошлом, которое завело тебя на кривую дорожку, происходило нечто под названием «экзамены». Возможно, тогда ты и выучил термин «непреднамеренное убийство».
你误解我了,罗尼。我的意思是康米主义杀了我,而爱情使我∗沦落至此∗。
Я говорил не так, Руни-копперуни. Я сказал, что коммунизм убил меня, а любовь — ∗прикончила∗.
如果他能早点找到爱人,也许就不会这么偏执了?但事已至此。
Может, он и не был бы, найди он любовь пораньше? Но жизнь не знает сослагательного наклонения.
“想让一个十二岁的小孩迷上这玩意……”他看上去难以相信你会堕落至此。
«Ты хочешь двенадцатилетнего подсадить на это говно...» — он смотрит на тебя так, будто поверить не может в твою порочность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск