事已如此
shì yǐ rú cǐ
уже стало так, уже свершилось и стало так
shìyǐrúcǐ
things being soпримеры:
事已如此,后悔也是枉然。
Уже свершилось, сожаления напрасны.
机缘巧合,正合我意。如此甚好!此事已定。
Какое совпадение! Я как раз собиралась предложить то же самое. Отлично! Договорились.
尽管如此——他已经在考虑这件事了,他也知道∗武装起来∗与此事无关。
И всё же он задумался. И понимает, что ∗долгое вооружение∗ тут ни при чем.
此事已寝
это дело уже прекращено
此事已作罢论。
The idea (case) has already been dropped.
此事如何办理?
How are we to handle this matter?
有恁事如此烦恼
какое дело так обеспокоило Вас?
他已经安息了。此事已无力挽回了。
Теперь он обрел покой. Тут ничего нельзя было сделать.
此事已通过强制性仲裁得到解决。
It was settled by compulsory arbitration.
炉子已经这样冰冷很久了,不过它本身就是如此。你太过悲伤,很难给自己的下半身带来安慰。而且,这种事已经不是第一次发生了。
Огонь в тебе давно угас. В тебе слишком много печали, чтобы дрочить. Такое с тобой уже не в первый раз.
пословный:
事 | 已 | 如此 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|