事情不是那样
пословный перевод
事情 | 不是 | 那样 | |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
|
в примерах:
看来事情不只是你想的那样。
Ну, похоже, ситуация изменилась.
爸,事情不是像表面那样。我没事。
Нет-нет, всё в порядке.
我求您了……事情并不是您想的那样!
Умоляю... пожалуйста. Все совсем не так!
安娜和我…事情不是你想象得那样…
Анна... Я... В-все было не так, как кажется...
听着,同志,事情不是你想的那样……
Слушай, товарищ, это не то, что ты думаешь...
事情往往不是表面上看来那样。来,这个给你。
Но я все-таки присоединюсь к его благодарности. Вот, держи.
我们不可以让私情影响公事,那样是不对的。
Наши отношения не должны мешать работе. Это было бы неправильно.
我恳求你了……拜托。事情并不是你想的那样!
Умоляю... пожалуйста. Все совсем не так!
或许事情看起来是那样…不过我发誓那不是我的错!
Так могло показаться... Но я не виноват!
事情本来应该是那样……
Все должно было закончиться так...
希望事情不会演变成那样。
Надеюсь, что до этого не дойдет.
也许事情并不是你听到的那样?花点时间分析一下。
Может, дела обстоят не совсем так, как тебе рассказали? Удели минутку анализу ситуации.
那我希望事情不会演变成那样。
Надеюсь, до этого не дойдет.
事情不是这样
дело обстоит иначе
既然黎明守卫都还活着,事情应该就不是那样发展的。
А поскольку Стражи Рассвета все еще здесь, этот вариант отпадает.
你那样对抗寇特……我想世上没有事情是你办不到的,老大。
Учитывая, как тебе удалось разделаться с Кольтером... Мне кажется, тебе вообще все по плечу.
我没想到事情会这样收尾。我原本希望可以使她复活,但我想那是不可能的。
Я-то думал, оно иначе все кончится... Но, видать, оживить бы мы ее не смогли.
但是……事情这样是不对的。
Но... в этом нет совсем ничего хорошего.
我宁愿事情不是现在这样。
Хотелось бы мне, чтобы все вышло иначе.
我很希望事情不是这个样子。
Жаль, что все так вышло.
有点意外吧?事情不是你想当然的那样。可惜根本没人要听我的解释。一个都没有。
Ты удивлен, правда? Наверно, ты решил, что все понял, еще до того, как услышал мою версию событий. Да, все так делают.
他还是会爱你的。这种事情不是这样的。
Он бы все равно в вас влюбился. Это не так работает.
我肯定他没有正当理由是不会杀害国王的。杀他会是最後的手段 - 我希望事情不会变成那样。
Он не стал бы убивать короля без веской причины. И я убью его только в крайнем случае. Надеюсь, до этого не дойдет.
我哪知道?萨宾娜死了,事情就是那样。有人为她哀悼,不过大多数人根本不当那是一回事。
Не-не, я ничего не знаю. Сабрина померла - и все тут. Одни по ней плачут, а другие болт забили.
真不知道这几年我们是怎么过来的。反正你现在也清楚了,事情并不是看上去那样。
Не знаю, как мы выдержали столько лет... Так что, как видишь, не все было так, как могло показаться с самого начала.
我很抱歉。我很希望事情不是这个样子。
Мне очень жаль. Жаль, что так получилось.
为何要打破沙锅问到底?事情原本就是那样啊。人类总是不喜欢矮人与精灵,我可不知道为什么。
А почему хрен суют в дырку? Потому что это естественно. Люди всегда недолюбливали краснолюдов и эльфов. И не мое дело, почему именно.
事情不是这样。你可以有自己的选择。
Неправда. Выбор всегда за тобой.
健治,很抱歉。我也很希望事情不是这样……
Извините, Кэндзи. Мне жаль, что я не могу сообщить вам другую новость...
我们到底在做什么鸟?事情不是这样做的。
Что мы вообще сейчас делаем? Так нельзя.
因为那样会……就,呜噢。那会变得很糟。我想我们就……我不知道,希望事情不要变糟?
Потому что это... это как бы... ух. Это было бы реально плохо. Похоже, мы просто... не знаю, будем надеяться на лучшее?
事情不会那样发展。当世界陷入阴影之后,我们再也不会感到疲倦,我们不会感到虚弱……他们可悲的军队不会是我们的对手。
Хотелось бы, чтобы так оно и стало. В мире теней мы не будем знать усталости, не будем знать слабости... Мы дадим достойный отпор их жалким армиям.