事故车
shìgùchē
машина после ДТП
事故车交易网 сайт по продаже машин после ДТП
примеры:
列车相撞事故
столкновение поездов
列车的重大事故
крушение поезда
可能发生的(事故)停车可能事故
возможный перебой
可能发生的(事故)停车
возможный перебой
小事故会缩短汽车寿命。
Minor accidents can shorten the life of a car.
事故使火车耽搁了两小时。
The accident delayed the train for two hours.
机动车碰到行人的交通事故
ДТП, в ходе которого водитель механического транспортного средства сбил пешехода
这一汽车事故起因于煞车不灵。
The car accident was attributed to faulty brakes.
轿车司机负事故主要责任,货车司机负事故次要责任。
Водитель легкового автомобиля несет основную ответственность за [данное] ДТП, водитель грузового автомобиля - второстепенную.
这辆汽车在事故中被压碎了。
The car has been badly mashed up in the accident.
桥上发生了严重的汽车相撞事故。
На мосту произошло серьёзное столкновение автомобилей.
他及时煞车,避免了一次事故。
He braked his car just in time to avoid an accident.
他在这次火车事故中没有受伤。
He escaped from the train wreck without injury.
他们把事故归咎于公共汽车司机。
They pinned the accident on the bus driver.
那条公路上的联环撞车事故很多。
A multiple crash can often be seen on that motorway.
在那次火车撞车事故中有数十人伤亡。
There were dozens of casualties in the train crash.
这起事故是由于驾车人不小心引起的。
The accident was credited to carelessness on the part of the driver.
这一事故是骑摩托车的人性急造成的。
The accident was caused by the motorist’s impatience.
高速公路上发生了一起3车相撞的事故。
There was a three-car collision on the motorway.
以前地面上伤亡最多的多半是行车事故。
Автомобильные аварии здесь представляли собой самую серьезную опасность.
禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
The prohibition against drunken driving will save many lives.
这起事故的责任应由酒后开车的那个人承担。
The blame for this accident attaches to the man who drove under the influence.
刚刚收到的消息说,苏格兰发生火车撞车重大事故。
News is coming in of a serious train crash in Scotland.
你怎么能把这次事故的责任归于出租车司机呢?
How can you attach the blame for this accident to the taxi-driver?
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
这一事故是一个有益的教训;我再也不酒后开车了。
The accident was a salutary lesson; I’ll never drink and drive again.
事故发生的原因是一个汽车驾驶员完全误解了另一个驾驶员的意图。
The accident was caused by one motorist completely misapprehending the intentions of the other.
当丈夫殒命于一场马车事故后,她彻底将自己献给了工作。
После того, как ее муж погиб под колесами разогнавшейся повозки, она целиком посвятила себя карьере.
因大雾弥漫, 高速公路上发生了几起严重的连环撞车事故。
The thick fog has caused several bad pile-ups on the motorway.
3个月前,汽车出事故以后,这个姑娘就昏迷过去了,至今还没有苏醒过来。
The girl went into a coma after the car accident three months ago, and has not woken up yet.
去核口世界最快的方式就是去搭核口特快车,但我把车关闭了,这样我的故事比较能说服人。
Самый быстрый способ добраться до "Ядер-Мира" это сесть на "Ядер-Экспресс", но я его отключил, чтобы моя история звучала убедительней.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
пословный:
事故 | 车 | ||
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
3) ошибка, погрешность
|
I 1) телега; повозка; тачка; автомашина; вагон (также все другие средства передвижения на колесах)
2) станок; машина
3) обтачивать; вытачивать (на станке) 4) качать воду (с помощью колеса)
5) поворачивать
II [jū]шахм.; ладья, тура
|