事败垂成
_
[fail on the verge of success; abortive attempt] 事情在快要成功时失败了
shì bài chuí chéng
事情在快要成功的时候失败了。shìbài-chuíchéng
[fail on the verge of success; abortive attempt] 事情在快要成功时失败了
shì bài chuí chéng
事情在即将成功时失败。
明.梁辰鱼.浣纱记.第八出:「凶逆,不日就诛灭了,九仞为山,功亏一篑,料想不劳而集,事败垂成!」
shì bài chuí chéng
fail when success is already in sight; an abortive attempt; a slip twixt the cup and the lip; fail in a great undertaking on the verge of successshìbàichuíchéng
fail on the verge of successпримеры:
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
пословный:
事败 | 垂成 | ||