二点一
такого слова нет
二 | 点 | 一 | |
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
в примерах:
超过一点二倍
превзойти в 2, 2 раза
二十一点(一种纸牌戏)
Двадцать одно
现在是一点二十分钟
Сейчас двадцать минут второго
我们去给他们指点一二吧。
Давай покажем им пару-тройку приемов.
我一觉醒来,钟正好打十二点。
At the moment the clock struck twelve, I chanced to wake up.
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
我将留在这里一直到十二点钟。
I shall stay here until twelve o’clock.
退后一点。传送门即将开启,三。二。一。
Приготовьтесь к открытию портала. Три… два… один…
本金一万元以上的利息高百分之零点二。
The interest on a principal of $10,000 or above is 0. 2 percent higher.
有一班火车将于夜间十二点开往新奥尔良。
A train was leaving at midnight for New Orleans.
好,非常好,现在我们来做一点认知测试,一加二是多少?
Хорошо. Просто замечательно. Теперь проверим основные когнитивные функции. Сколько будет 1+2?
说你可以寻找第二部分,如果他能给你一点激励的话。
Сказать, что вы найдете вторую половину. Если он вам что-нибудь за это предложит.
如果她把这事办成了,就会是世界上第二个做到这一点的人。
Если ей повезло, она стала вторым человеком в мире, кому это удалось.
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
动作可以快一点吗?在我第二颗头长出来以前,我想赶快离开这里。
Давай побыстрее, а? Я не хочу, чтобы у меня выросла вторая голова.
我想我要在十一点会见格林先生,在十二点半和唐先生共进午餐。请问我说的对吗?
I think I’m seeing Mr. Green at11 and Mr. Don for lunch at12: 30. Would you mind telling me if that’s correct, please?
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
第二阶段:凶器。把枪跟她联系起来。如果不行,那么至少提出一点质疑(跟枪联系起来)。
Вторая фаза: орудие убийства. Вложи ей в руку ствол. Если не получится — хотя бы тень сомнения (в форме ствола).
说起来虽然有点难让人相信,毕竟我的脸看起来很粗犷,但我的确对于艺术略知一二。
Да. Кое-что знаю. Хоть в это и трудно поверить, глядя на мой непритязательный облик.
喂,我想到一个办法可以修复你的风格。也许你应该玩自己的老二去?对哦,有没有想过这一点?
Слушай, я знаю, как поправить твой стиль. Может, тебе стоит самому сходить на хуй? Как тебе такая мысль?
为了打破性别的二元对立。不过,你应该更开放地表达自己的观点。让那些串珠露出来一点。
Чтобы подорвать гендерную бинарность. Но лучше быть более открытым в таких вопросах. Пусть шарики висят наружу!
我是厨子莫里斯,是军团中独一无二的料理达人,我用一只鸡外加一点点材料就能做出一道美味佳肴。
Я повар Моррис - единственный знаток кулинарии, способный накормить целую армию одной жалкой курицей - ну и кое-чем еще по мелочи.