互相信任
hùxiāng xìnrèn
взаимное доверие
ссылки с:
互信взаимный доверие; взаимное доверие
в русских словах:
взаимный
взаимное доверие - 互相信任
примеры:
不过我提醒你——加入军团就意味着至死不渝。而你之前所效忠的……我希望我们可以互相信任彼此。
Но я тебе вот что скажу: если вступаешь в Легион - это навсегда. Простись со всем, что было прежде... Надеюсь, мы друг друга понимаем.
美满的婚姻是建立在互相信任的基础上的。
A good marriage is based on trust.
信任是互相的。
Доверие штука обоюдная.
亚洲相互协作与建立信任措施会议
Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии
我不信任她,不过我们发现彼此互相有利用价值…
Я ей не доверяю. Можно сказать, мы просто друг друга используем...
我宁愿和你相互信任,也不要听命于一个快要完蛋的神。
Лучше мы будем доверять друг другу, чем слушаться приказов умирающего бога.
四是进一步加强人文交流,扩大中俄民众相互了解与信任的基础。
В-четвертых, укреплять гуманитарные контакты для расширения основ взаимопонимания и взаимодоверия между народами Китая и России.
这次访问,增进了双方相互理解和信任,把中乌关系提升到了更高水平。
Данный визит укрепил взаимное понимание и доверие сторон и вывел китайско-украинские отношения на более высокий уровень.
我得承认,我不知道能否信任你,但我知道自己无法信赖警戒者,所以我们现在得互相合作才行。
Честно говоря, я не уверен, что тебе можно доверять, но на Дозорных точно положиться нельзя. Так что придется нам пока работать вместе.
是互相信赖的同伴。
Мы с ней не разлей вода.
结果,银行互不信任,大多数都停止了相互拆借。这样就由于大幅降低给企业的信贷而危及到了经济活动。
В результате банки перестают доверять друг другу и практически перестали одалживать деньги друг другу, что ставит под угрозу экономическую активность ввиду значительного снижения доступности кредитов для бизнеса.
不用这样。每个参与侦察任务的人都明白可能有去无回。想保命只能发挥训练成果,并且互相信赖。
Что поделать. Каждый, кто идет в разведку, знает, чем рискует. Наша жизнь зависит от нашей подготовки. И друг от друга.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
中日友好四项原则: 和平友好 平等互利 相互信赖 长期稳定
4 принципа китайско-японской дружбы, мир и дружба, равенство и взаимная выгода, взаимное доверие и долговременная стабильность
我明白。你和她一起经历了很多,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ней долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
我明白。你和他长时间奔波,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ним долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
我还是不能相信净源导师会跟黑环教团互相勾结。
До сих пор не могу поверить, что магистры спелись с Черным Кругом.
不能相信任何人。
Никому нельзя верить.
别相信任 何人。
Никому не верь.
我信任你。我相信你的判断。
Я доверяю тебе. Я доверяю твоим решениям.
你不信任她没关系,相信我。我信任她。
Ты ей не доверяешь, ладно. Доверься мне. Я верю ей.
这是你不相信任何人的原因
Ты никому не доверяешь
尼克,我不信任他。你也不该相信他。
Ник, я ему не доверяю. И тебе не советую.
不过如果你相信他们...我信任你。
Но если ты веришь... я доверяю тебе.
保持警戒,不要相信任何人。
Храни бдительность и никому не доверяй.
我已经无法再相信任何人了。
Я уже не могу никому верить.
噢,不是针对你。我不相信任何人。
О, ничего личного. Я никому не доверяю.
我不敢相信我曾经喜欢过你,不敢相信我曾经信任你。
Поверить не могу, что ты мне когда-то нравился. Поверить не могу, что я тебе когда-то доверяла.
加入侦察队的人员都知道风险。想保命只能发挥训练成果,并且互相信赖。
Каждый, кто идет в разведку, знает о риске. Наша жизнь зависит от нашей подготовки. И друг от друга.
我们相信此访有利于促进两国防务部门之间的交流,有利于增进两国的相互了解、友谊和互信。
Мы уверены, что предстоящий визит даст толчок общению между оборонными ведомствами двух стран и содействует углублению взаимопонимания, дружбы и взаимодоверия между нашими странами.
你现在应该知道了。我不相信任何人。
Как ты уже знаешь, я никому не доверяю.
但为什么要相信我?不可能单靠信任吧?
Откуда такое доверие? Нельзя же верить всем подряд.
你绝对不会相信我看到了什么!有两只螳螂妖在里面对打,用强大的魔法互相攻击。
Ты не поверишь, что мне довелось увидеть! Два богомола сражались друг с другом, швыряясь смертоносными заклинаниями.
我们不能相信他们,我们不能相信任何人。杀了他们,继续前进。
Мы не можем им доверять. Мы не можем доверять никому. Убьем их – и пойдем отсюда.
我不信任你,但是我相信你很贪婪。把地图拿去吧。
Ну, тебе я может и не доверюсь, зато доверюсь твоей жадности. Ладно, забирай эту карту.
我竟然相信了你!不敢相信我自己竟然信任了凶残的精灵。
Я тебе доверился! О, как я мог полагаться на грязное эльфийское отродье!
在这时代,不论在任何时刻、任何地方都不能相信任何人。
Никогда никому нельзя верить.
пословный:
互相 | 相信 | 信任 | |
друг друга; взаимный; взаимно, обоюдно, взаимо-
|
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
|
доверие; доверять
|