五花大绑
wǔhuā dàbǎng
1) связывание одной верёвкой шеи и заведённых за спину рук, связать "козлом"
2) связать руки за спиной
wǔ huā dà bǎng
先用绳索套住脖子,又绕到背后反剪两臂的绑入方式。wǔ huā dà bǎng
绑人的一种方法,用绳索套住脖子并绕到背后反剪两臂。wǔhuā-dàbǎng
[truss up tightly; bind the criminal hand and foot with ropes] 用绳子套住脖子并绕到背后反剪双臂的绑人的方法
wǔ huā dà bǎng
一种缚人的方法。用一根绳连系颈项,然后由背再分绑两臂。
wǔ huā dà bǎng
to bind a person’s upper body, with arms tied behind the back and rope looped around the neck
to truss up
wǔ huā dà bǎng
tie one's hands behind his backwǔhuādàbǎng
truss up tightly先用绳索套住脖子,又绕到背后反剪两臂的绑人方式。
частотность: #34088
синонимы:
примеры:
五花大绑
связать кого
或是把我们五花大绑扔进河里。
Или заковать в цепи и сбросить в реку.
乖孩子,我会放你走的,但有人拿走了我的钥匙。在我找到偷我钥匙的人,把他五花大绑前,你必须自己解锁。我的同伴不会阻拦你的。
Вот и славно. Что ж, я бы отпустил твоего парня, но кто-то спер у меня ключ. Того, кто это сделал, я найду и вздерну, но пока что открывать замок тебе придется самостоятельно. Мои ребята мешать не будут.
пословный:
五花 | 大 | 绑 | |
1) разукрашенный; разноцветный, пёстрый; пегий
2) разнородный, различный; разрозненный
3) бот. акантопанакс колючий (лат. Acanthopanax spinosum)
|
1) связывать; перевязывать (раны); вязать (снопы)
2) похищать (людей)
|