亘古
gèngǔ
искони, издревле
亘古一人 единственный издревле человек (обычно о Конфуции)
искони веков; с глубокой древности
gèngǔ
整个古代;终古:亘古以来 | 亘古至今<从古到今> | 亘古未有。gèngǔ
[since ancient times up to now] 整个古代; 终古
亘古通今, 明鲜晦多。 --鲍照《清河颂》
集中什九从军乐, 亘古男儿一放翁。 --清·梁启超《读陆放翁集》
gèn gǔ
终古、永远。
南朝宋.鲍照.河清颂:「亘古通今,月鲜晦多。」
gèn gǔ
throughout time
from ancient times (up to the present)
gèngǔ
from time immemorial1) 贯穿古代;整个古代。
2) 自古以来;从来。
частотность: #35174
примеры:
亘古一人
единственный издревле человек (обычно о Конфуции)
亘古以来
from ancient times
这是中国历史上亘古未有的奇绩。
This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.
他是个睿智的精灵,他像亘古不变的大地那样富有耐心。到安多哈尔去找他。
Это смертный, мудрый, как древние предки, и терпеливый, как сама недвижная земля. Ты найдешь его в Андорале.
亘古之前,我们在法夜协助下制造了晋升之巅。他们在炽蓝仙野深处维持着一道传送门,可以将灵魂渡回他们的世界。这是巨大力量之源,也是重建晋升之巅的最终关键。
Много веков назад наша первая мастерская была возведена с помощью ночного народца. В глубине Арденвельда находится портал, через который они посылают души обратно в свои миры. Он источает мощную энергию, которая позволит нам окончательно восстановить мастерскую.
传说在奔狼领,存在着亘古守护群狼的强大力量…
Ходят слухи о древней силе, защищающей волков Вольфендома...
在归离原「北面」遗迹中发现的线索:「众志一心,亘古不移。」
Подсказка, найденная в руинах на севере долины Гуйли: «Объединение амбиций - быть стойким и непоколебимым во все времена».
亘古沉眠后再度苏醒的活化石。
Живое ископаемое, проснувшееся после тысячелетнего сна.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
什么?我是火焰的战士!难道这个地方还衬托不出我吗?自第一次大和平开始,我便在这里生存了亘古之久,那时,这个世界即是你们现在所唤作的安定之初。
Я воин огня! Разве этот пейзаж не подходит мне? Я живу здесь много тысячелетий, еще со времен первого великого перемирия, когда наш мир впервые был спасен.
它们全都经历了亘古的年代,为时之王朝的皇室而亲酿!!嘿嘿!
Дело на тысячу лет для коронованного властелина времени! Хе-хе!
噢,看上去就像亘古之前,或者说,差不多距离现在已经上千年了?我当时只是一个普普通通的小商贩,驻扎于阿里罗斯的街道上。
Ох, это было целую вечность назад... или в тысяче лет отсюда? Я был простым мелким торговцем, катавшим свою тележку по мостовым Алерота.
洪荒亘古的高原
плато, берущие начало со времён сотворения мира
用于推进“亘古不变”任务。
Используется при выполнении задания "Высечено в камне".
这是“亘古不变”任务中所提到的在风暴之后出土的一座古代坟墓。
Древняя гробница, обнаруженная во время грозы в ходе задания "Высечено в камне".
查看“亘古不变”任务了解详情
Более подробную информацию смотрите в задании "Высечено в камне"
您亘古不变和平共处的承诺将成为未来世界的基石。
Неизменное стремление ко всеобщему миру станет фундаментом для будущего человечества.