亡灵猎人
такого слова нет
亡灵 | 猎人 | ||
1) душа умершего; призрак
2) игр. нежить
|
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|
в примерах:
亡灵就在这座墙之外四处游荡,猎人!请保持警惕!
Искатель, за стенами бродят мертвяки! Будь начеку!
你的意愿就是我的命令,秘源猎人!让那些亡灵看看谁才是这里的老大!
Твое слово для меня приказ! Иди, покажи этой нежити, кто тут главный!
我们胜利了!我们干掉了一个亡灵的头头!你们是英雄。我们和所有秘源猎人一样都是英雄!
Победа! Убили главную нежить! Вы - герои! Мы все герои! Все искатели Источника!
你!行走的亡灵!跟我说实话:你支持秘源猎人,还是侍奉暴君布拉克斯·雷克斯?
Эй, ходячий труп! Заклинаю, скажи мне правду! Ты с истокоборцами или же служишь тирану Бракку?
我知道你过去是干什么的了!在猎人岭这里做商人,和现在变成亡灵的查拉结婚了。
Теперь я знаю, кем ты был раньше: торговцем в Пустоши Охотника. Ты женат на Карле, которая тоже стала нежитью.
可恶的亡灵!我们告诉自己的孩子无论发生什么都要呆在墙后!秘源猎人,你听到他们的话了!
Проклятая нежить! Мы детям своим вот как говорим: "Кто за стену зайдет, тот сразу умрет". Ты, искатель, эти слова тоже запомни.
亡灵正在徘徊,议员被谋杀了,现在秘源猎人居然在鼓励小偷小摸的行为。我得说,这世上再也没有诚实的人了吗。
Повсюду бродят толпы нежити, советник убит, а теперь еще искатели Источника поощряют мелких воришек. Я так тебе скажу: честному человеку сейчас приходится очень сложно, будто плыть против течения.
斥候报告说他们看到瓦尔莎拉的一个村庄正在受到亡灵猎犬的攻击。
Наши разведчики сообщили, что на деревню в Вальшаре напали гончие-нежить.
关于亡灵,秘源猎人,你要知道他们根本就没办法被杀死啊。我怕这场灾难永远不会终止,无论我们击败了多少那样的怪物。
Это нежить. Ее невозможно убить. Боюсь, что этой чуме не будет конца, сколько ни отправляй этих мертвецов обратно в могилы.
狩魔猎人跟卓尔坦进入妖灵的迷雾,深入亡灵之战的核心。要不是有戴斯摩的礼物,说不定他们会永远待在那里了。被妖灵包围着,他们跟着护身符的指引,举步维艰地往弗坚前进。
Ведьмак и Золтан вошли в призрачную мглу, в самое сердце битвы духов. Возможно, если бы не подарок Детмольда, наши герои так там бы и остались. Окруженные призраками, они брели в сторону Вергена, доверясь указаниям амулета.