交出
jiāochū
1) выдавать, передавать; вручать; сдавать
2) поставка, доставка, сдача (товара)
jiāo chū
交付出来。
如:「联招会规定考生交出试题和答案卷后,必须马上离开试场。」
jiāo chū
to hand overjiāo chū
surrender; hand over:
交出武器 surrender one's weapons
jiāochū
surrender; hand overчастотность: #10810
в русских словах:
сдавать
2) (отдавать) 交出 jiāochū; 缴出 jiǎochū; (возвращать) 交还 jiāohuán
примеры:
全部稿子都交出去了
сдал всю рукопись
交出亮丽成绩表
дать прекрасный табель успеваемости
交出武器
surrender one’s weapons
这位败将交出他的佩剑以示就范。
The defeated general showed his submission by giving up his sword.
他自觉交出捡到的钱包。
He handed in the wallet he found on his own initiative.
粮食全部交出了
Зерно сдано сполна
[起义 ] 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
взял взяв лычко отдай ремешок
一个戈比也不剩地交出全部工资
отдать всю получку до копейки
交出南国之怒月亮石
Передача лунного камня реки Строптивая
这几个星期以来,我一直把这本日记放在身边,不过如果把它交出来之后我就不用面对斯温和他的愤怒的话,我宁愿把这东西交给他。
Хотя единственным моим сокровищем в последние несколько недель были только эти записи, я охотно расстанусь с ними, лишь бы не вставать на пути Свена!
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要加特里克博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошилло держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
这些家伙欠萨萨拉比姆的钱。很多很多钱。为萨萨拉比姆讨回债务,他们肯定不愿意乖乖交出金币,你得使用武力,好在你是个强者。连萨萨拉比姆都不是你的对手呢!
Эти должен Сальсалабим золотой. Много золотой. Ходи возьми золотой для Сальсалабим. Они не захочет отдать Сальсалабим золотой так просто. Надо побить, но ты – <сильный/сильная>. Ты же <побил/побила> Сальсалабим!
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要麦尔费苏斯博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошиллер держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
就算有了他们的仪式书,他们也不会轻易向你交出他们的力量,除非你能证明自己。
Чтобы заручиться их помощью, одних книг ритуалов недостаточно – ты <должен/должна> показать себя в деле.
给我带些完好的面具回来,我想更仔细地研究一下。一定要当心,煞魔肯定不会乖乖地交出面具的。
Принеси мне несколько целых масок – хочу изучить их впоследствии. Но будь <осторожен/осторожна> – вряд ли ша расстанутся с масками по доброй воле.
附近的纳迦拥有一种透镜,那东西应该可以派上用场,但我认为他们并不会心甘情愿地把它交出来。
Линза из тех, что носят при себе местные наги, вполне подойдет – но я не думаю, что они будут рады с нами поделиться.
在发动攻击前,先收集材料。我的铁匠会为你的士兵制造更为强大的护甲。军团不可能束手就擒,乖乖交出邪火军械库。
Но прежде чем атаковать, собери материалы. Мои кузнецы изготовят для твоих воинов более прочную броню. Легион не отдаст оружейную без боя.
我们去说服他交出火焰吧,好吗?相信他一定会……非常友善的。
Почему бы нам не уговорить его вручить это пламя нам? Наверняка он отнесется к нашей просьбе... с пониманием.
嗯?你还在等什么?快把末日石交出来。
Ну? Чего ты ждешь? Дай мне Камень Рока.
肯瑞托的传送门大师,大法师塞琳德拉在城中央有一间书房。我们潜行者在那里不太受欢迎。何况就算能进去,她也不可能轻易交出符文……
Верховный маг Селиндра, мастер порталов Кирин-Тора, работает в лаборатории в центре города. Мы, разбойники, не являемся там желанными гостями, да и вряд ли она дала бы нам руну, обратись мы к ней...
我们的英勇无畏会弥补我们在人数上的短缺!即便是这里的农民,也不会坐以待毙地交出他们的土地。
Нас мало, но мы стараемся брать не числом, а храбростью! Даже здешние фермеры не отдадут свою землю без боя.
嗯,还是该由你去。我怀疑他不会跟我说话。也许你可以说服他交出另一半配方?
Точнее, тебе нужно его найти. Сомневаюсь, что со мной он станет разговаривать. Может быть, ты убедишь его вернуть вторую половину рецепта? Кто знает.
最好别说是我让你去的。不然他可能不会交出配方。
Лучше не говори, что ты <пришел/пришла> по моему поручению. Если он узнает, то будет уже не таким сговорчивым.
纯净圣母推测如果我们得到了恩佐斯选民的特定物品,就能利用它们扭曲空间,加快我们之后通行的速度。不过我很怀疑他们会心甘情愿地把那些东西交出来。
МАТРИАРХ почти придумала, как безопасно перемещаться в этот мир, но для этого нам понадобятся предметы, которые носят с собой избранные последователи НЗота. Боюсь, предметы придется отбирать силой.
请让他们把欠款交出来。我相信你知道怎么做才能让人无法拒绝。
Попроси их возместить долг. Если они откажутся, ты знаешь, что делать.
魂选密院出产的磨石质量非常好。他们应该不会乖乖交出磨石,不过我的利刃总能说服他们的!
В доме Избранных изготавливают просто бесподобные точила. Не думаю, что они согласятся отдать их по-хорошему, но мои клинки их точно убедят.
你在去送邀请函的时候,加里维克斯和他的爪牙占领了渣客城!他们抓走了钩锤,威胁他交出X-52战斗员护甲!
Пока ты <доставлял/доставляла> приглашения, Галливикс со своими громилами захватил Гуляйполис! Они взяли Хобарта Дрека в заложники и требуют бронекостюм X-52!
加里维克斯和他的爪牙正在摧毁我的车间,但是他要想让我交出X-52战斗员护甲,光这样可别指望让我就范!
Галливикс и его громилы разрушают мою мастерскую. Но если он думает, что теперь я отдам ему бронекостюм X-52, его ждет большой сюрприз!
你只需要去说服她交出大餐就行。
Тебе нужно будет только убедить ее поделиться с тобой – и всего делов.
让我那些被诅咒的同胞交出他们的胸甲,并带回来给我。到时候,我会向你详细讲解制作胸甲的精妙之处。
Отними их у моих проклятых братьев и принеси мне. Тогда я подробно расскажу тебе, как делать такие кирасы.
拜托你了,非常期待你交出的答卷。
Тогда прошу, приступай. Я буду с нетерпением ждать результатов.
我不敢随便把这家伙交出去,但一时半会也找不到靠谱的人来合作…
Я не могу просто так её оставить, но последнее время никого надёжного в партнёры найти не выходит...
他们抓着一个商人模样的人,正推推搡搡地往前走,还说什么让她把钱快点交出来之类的话…
Они схватили какую-то купчиху, и всё толкали её по пути вперёд, требуя денег...
无论是哪一种,现在都快把「神之心」交出来吧,别让我自己来取!
Это не имеет значения. Отдай мне Сердце Бога. Не заставляй меня применять силу.
我对他们的期待,原本与仙人相同,守护璃月即可。但他们最终交出的答卷是…
Я ожидал, что они поступят как Адепты и встанут на защиту города. Но когда всё закончилось...
把东西交出来,小偷!
Отдай, воришка!
快把宝物交出来!
Всё кончено. Возвращай сокровище!
交出那把剑,否则谁也别想离开这里!
Отдайте меч, иначе живыми вам не уйти!
复活节到了。把篮子交出来!
У нас тут Сад чудес! Подставляй корзинку!
把宝藏交出来,我会让你死的快些。
Отдай сокровища, и я убью тебя быстро.
交出我们的村民,剑圣!
Отпусти горожан, мастер клинка!
把宝藏交出来吧?它虽然曾经属于你,但它现在归我了。
Сокровища принадлежат мне. Просто они ненадолго попали тебе в руки.
把他交出来!
А ну верни!
把轮子交出来,兄弟!
Отдавай тачку, брат!
把你的宝贝交出来!
Отдавай сокровища!
把你的书都交出来!
А ну давай сюда свои книги!
把财宝都交出来!都是我的!都是我的!
Твоя ронять все сокровища! Моя брать! Все мое!
背叛者!交出你的獠牙!
Предатель! Я – твоя королева!
把钱。全都。交出来。
Выворачивай. Свои. Карманы.
我才不管那个碎片是会说话还是会唱歌。把它交出来。
Мне плевать, пусть он тебе хоть джигу поет. Отдай немедленно.
交出灵魂,我就让你多活几年,怎么样?
Пара лет жизни за душу. Честный обмен.
把你的宝藏交出来!
Отдай мне свои сокровища!
我绝不会交出我的……杰作!
Ни за что! Только не мои... шедевры!
把你的金币吐出来!全部都 交出来!
Отдавай монетки! ВСЕ ОТДАВАЙ!
把你的宝贝交出来!还有金币!
Давай сюда сокровища! И МОНЕТКИ!
后来,他交出了部落领袖的职位。可取代他的是……一头凶兽。他在第一时间向我们发起了攻击。
Но затем он перестал быть предводителем Орды. И на его место пришел... монстр. И напал на нас при первой возможности.
把你的……帽子交出来。还有 拐棍。
Мне нужны твой цилиндр... и трость!
「市民,不要反抗;这是为了你的安全着想。泰兹瑞要求你交出你的发明,就是现在。」
«Не сопротивляйтесь, граждане. Это для вашей же безопасности. Теззерет призывает всех сдать свои изобретения. Немедленно».
「他们要交出一切东西,来为他们的抵抗赎罪。他们的船只。他们的货物。他们的忤逆鲜血。」
«Чтобы покарать их за сопротивление, мы заберем все, что у них есть. Их корабли. Их ценности. Их мятежную кровь».
我们应该履行他的嘱咐。(按:交出弓)
Нам следует выполнить свою часть договора.
要是斯卡尔拒绝交出他们的秘密呢?
А что если скаалы откажутся раскрывать свои секреты?
菲尼斯·盖斯特需要一个印记石来为我铭刻一个强大的召唤系法术。我制服了一个不受束缚的魔人并让他交出了一个给我。现在我应该把它交给菲尼斯了。
Финис Гестор хочет получить сигильский камень, чтобы создать для меня могучие заклинания Колдовства. Мне удалось покорить освобожденного дремора и получить у него камень, который теперь пора отнести Финису.
我们只需把这个“维尔勒”弄出那个圣所,我想他们会很乐意地将那弓交出来的。
Если мы сумеем вытащить этого самого Виртура из святилища, думаю, они будут только рады отдать нам лук.
在你将弓交出去的那一刹那,你就失去去利用价值了。他会杀了你然后用我的血完成那该死的预言。
Как только мы отдадим лук, мы перестанем быть ему нужны. Он убьет тебя и заберет мою кровь для проклятого пророчества.
投降吧,然后把弓给交出来!
Сдавайся и отдай нам лук!
给你个机会,现在就把弓给交出来——不会有下次的机会了。
Я дам тебе единственный шанс отдать мне лук. Второго не будет.
……我叫他交出来,但是他有听吗?没有……坚持要反抗……
...сказали ж ему: Отдай!, а он разве послушал? Ох, нет... надо ж было ему дергаться...
他现在又卷土重来,想要得到我们一直拒绝交出去的东西。
И вот он снова пришел за тем, что мы так долго от него скрывали.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: