亮眼睛
_
Ярковзор
примеры:
「你以为如果我见到个半是女人半是鱼、还有三只发亮眼睛的人,居然还可能会忘记吗?」 ~镇守卫筑革
«Неужели вы думаете, что если бы я увидел полуженщину-полурыбу с тремя горящими глазами, то я бы не запомнил?» — Друго, городской стражник
你知道如果这个自大的小丑发现是谁让他的人民擦亮眼睛,他会怎么做吗?
Ты знаешь, что этот надутый паяц сделает, когда узнает, кто открывает его людям глаза?
当然是我写的!人们已经受够了这个和尼弗迦德勾结的自大小丑。我决定要让他们擦亮眼睛。
Ну конечно! Этот надутый паяц, который якшается с Нильфгаардом, людям и так поперек горла сидит, и я решил приоткрыть им глаза на правду.
她女儿的漂亮眼睛是来自她的部分遗传特征。
Her daughter’s bonny eyes are parts of her heredity.
擦亮眼睛注意,一旦探求者死了,我们就可以跟着马车追到复仇女神号了。
Держите ухо востро! Убьем искателя – и по следам дойдем до "Госпожи Мести".
眼睛的闪亮
scintillation
亮晶晶的眼睛
искрящиеся глаза
好漂亮的眼睛!
ай да глазки!
不明亮的眼睛
мутные глаза
多漂亮的眼睛啊...
Такие милые глаза...
水晶般明亮的眼睛
eyes as clear as crystals
由于得意眼睛发亮
глаза блестят торжеством
你一定会眼睛一亮。
Я смогу чем угодно тебя обеспечить, друг.
群众的眼睛是雪亮的。
The masses have sharp eyes.
由于高兴眼睛发亮
глаза блестят радостью
记住,眼睛放亮点。
Помни все время будь начеку.
同学们的眼睛是雪亮的
одногруппники всё прекрасно видят
你的眼睛!会发亮耶!哇哇哇!
Ой, как у тебя глаза светятся! Ой-ой-ой!
眼睛睁亮,小心威胁。
Будь начеку мало ли кто выскочит.
灯光太亮,使我眼睛发花。
The strong light dazzled me.
她的眼睛因喜悦而发亮。
Her eyes kindled with joy.
他的眼睛由于高兴而发亮
его глаза блестели от радости
明亮的灯光刺痛了我的眼睛。
The light hurt my eyes with its brightness.
她的眼睛像天上的星星似的,一闪一闪,真漂亮。
Её глаза сверкают как звезды на небе, так красиво!
碧绿的眼睛,很漂亮,像她母亲。
И глаза у нее... зеленые, как у матери.
眼睛放亮点,反应炉应该不远了。
Смотри в оба. Мы уже близко.
眼睛睁亮点,有东西跟着我们。
Осторожно. Нас кто-то выслеживает.
<邮政长眼睛突然亮了起来。>
<Вдруг в глазах почтальона вспыхивает надежда.>
眼睛放亮点,我们在这毫无掩蔽。
Будьте начеку. Мы здесь очень уязвимы.
她的眼睛骤然闪烁成了明亮的红色。
Внезапно глаза ее вспыхивают алым.
眼睛放亮点,老大。这里太空旷了。
Смотри по сторонам, босс. Мы тут у всех как на ладони.
你才不敢。闭上你的嘴然后眼睛放亮。
Ты не посмеешь. А теперь заткнись и сторожи.
尸鬼很喜欢玩躲猫猫,眼睛放亮点。
Гули обожают играть в прятки. Будь начеку.
她的孩子有一双美丽而明亮的蓝眼睛。
Her baby has bonny and bright blue eyes.
眼睛放亮点,这里到处都可以埋伏。
Будь начеку. Тут может быть засада.
看来有很多地方要注意,眼睛放亮点。
Тут полно недвижимости, за которой нужен глаз да глаз.
眼睛放亮点,泥沼怪可能躲在这附近。
Смотри в оба. Здесь болотники могут прятаться на каждом шагу.
这种地方通常很多陷阱,眼睛擦亮点。
В таких местах обычно полно ловушек. Не расслабляйся.
这附近很多藏匿的空间,眼睛睁亮点。
Здесь куча всяких укрытий. Держи ухо востро.
明亮的眼睛闪烁着渴望,伊凡倾身吻你。
В его ярких глазах вспыхивают искры. Ифан тянется поцеловать вас.
她的眼睛亮了起来。“你是什么意思?”
Ее глаза загораются. «О чем это ты?»
可是,你的黄色眼睛有点可怕。看,我的眼睛多漂亮。
...но твои желтые глаза меня чуточку пугают. Смотри, а у меня красивые глаза.
天哪,那东西那么亮你有办法睁开眼睛吗?
О боже. Как вообще можно что-то видеть при такой мощности?
她的眼睛亮了起来。“真是个好消息!”
Ее глаза сияют. «Какие прекрасные новости!»
凯特是一个有一双水汪汪大眼睛的漂亮姑娘。
Kate is a pretty girl with large liquid eyes.
她以其明亮锐利的眼睛端详这年轻男士。
She studied the young man with her sharp bright eyes.
漂亮的女人是眼睛的天堂、灵魂的地狱、钱包的炼狱。
A beautiful woman is paradise for the eyes, hell for the soul, and purgatory for the purse.
<当伊沙尔凝视宝珠时,他的眼睛亮闪闪的。>
<Ишааль заглядывает в сферу, и его взгляд затуманивается.>
看起来是另一个克罗格的停留点。眼睛放亮一点。
Тут у него был очередной пит-стоп. Смотри в оба.
我们应该把眼睛放亮点,这可能是个陷阱。
Глядим в оба. Впереди может быть западня.
麦乐迪朝你微笑,眼睛明亮,嘴角露着一丝残忍。
Хворь вам улыбается – ясные глаза, жестокий рот.
<机械猩猩的眼睛突然亮了起来,它开口说话了。>
<Неожиданно горилла открывает глаза и начинает говорить.>
眼睛放亮点,这种地方根本就是狙击手的天堂。
Смотри в оба. Это местечко просто создано для снайперов.
他的眼睛一亮,露出贪婪的目光,搓了搓他那双巨大的手。
В его глазах вспыхивают жадные искорки, он потирает громадные ладони.
我知道。你以为我仅仅是因为这双闪亮的眼睛才选择了你?
Знаю. Или ты думаешь, ты был избран мною лишь из-за своих глаз-угольков?
“错过了∗大时代∗。”她的眼睛亮了起来。牙齿白的发光。
«К тому, чтобы застать ∗Великие времена∗». Ее глаза загораются, она сверкает белозубой улыбкой.
在这件毛衣衬托下, 她眼睛的蓝色显得更漂亮了。
That jumper sets off the blue of her eyes.
他黑色的眼睛突然闪闪发亮,就像滴水的石头。他在哭吗?
Угольки его глаз внезапно начинают блестеть, как мокрая галька. Он что, плачет?
你的眼睛可能没有明亮的、水汪汪的,但你的眼睛也应该充满爱意和魅力。
Твои глаза может быть не яркие и выразительные, но твои глаза тоже должны быть полны любви и очарования.
伊凡对着你微笑,他像猎人一样,眼睛明亮,牙齿锋利。
Ифан улыбается вам, его глаза блестят, зубы обнажились в хищной улыбке охотника.
我知道。你以为我仅仅是因为这双漂亮的眼睛才选择了你吗?
Знаю. Или ты думаешь, что я избрала тебя лишь за красивые глаза?
她的眼睛是多么明亮!那个巨魔可真走运。他是怎么做到的?
Какие глаза - и все остальное! Повезло же этому троллю. Как ему вообще это удалось?
凯姆灵魂的暗黑色眼睛一亮,他对着你咧嘴笑了起来。
Дух Кемма в полный рот ухмыляется, черные искры пляшут в его глазах.
过去的阴影遮蔽了他明亮的眼睛。他不再看着你,而是看你后面。
Тени прошлого сгущаются в его глазах. Он смотрит уже не на вас, а как будто сквозь вас.
不管刚才是谁来这里,都匆匆忙忙走了。我们眼睛最好睁亮点。
Отсюда кто-то в спешке убегал. Нам нужно быть начеку.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
“猪猡之间的冲突。很酷……”一瞬间,她的眼睛似乎亮了起来。
«Собачьи бои. Круто!..» На мгновение у нее загораются глаза.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
老鼠灵魂发出另一声嘶嘶声,它晶亮的眼睛充满怒火地盯着你。
Призрак снова шипит, буравя вас злобными круглыми глазками.
啊、迪耿,我们会小心的,确保你的同伴眼睛也放亮一点好吗?
О, Дьякон. Мы будем смотреть в оба, обещаю. Надеюсь, что и с вами все будет в порядке.
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
这鸡身上稀稀拉拉的羽毛变得更凌乱了,亮晶晶的小眼睛怒视着你。
Он ерошит перья и смотрит на вас глазами-бусинками.
“哇啊。”他靠近了一些,眼睛因为专注而发亮。“还有什么?”
Ого! — он подается к тебе, в глазах горит интерес. — А что дальше?
她真诚地看着你,眼睛闪闪发亮,这闪耀的光辉中映着琥珀麦芽酒。
Она смотрит на вас очень серьезно, поблескивающие глаза отдают янтарной желтизной эля.
哦耶!你现在就应该找回那种派对眼。把那些亮片贴在眼睛上,小子。
О да! Пора включить режим шальных глаз снова! Таблетосиков, а?
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
以七神之名,这闪亮的眼睛放在狗身上可比呆在秘源猎人身上强多了。
Ох, во имя Семи! Такая восторженность подобает скорее щенку, чем искателю Источника.
我们一直在等你,差点儿就绝望了。但你突然登场!真让人眼睛一亮!
Мы так долго ждали твоего приезда, едва не потеряли надежду, а тут внезапно такое появление!
瑞奇观察下方地形,看到接近树底部有许多双发亮的眼睛,是猫!
Рикки посмотрел вокруг и увидел горящие глаза, приближающиеся к дереву. Кошки!
她真诚地看着你,眼睛闪闪发亮,这闪耀的光辉中映着泪光和琥珀麦芽酒。
Она смотрит на вас очень серьезно, в глазах поблескивают слезы и янтарный эль.
“漂亮,”他笑着回答到。当他看着你的时候,眼睛里有什么东西在闪烁。
«Чудесно», — отвечает он с улыбкой. Когда он смотрит на тебя, в глазах у него загорается огонек.
他的眼睛亮了起来。他砸吧着干枯的嘴唇。“那玩意我∗已经∗快用完了……”
В его глазах загорается огонек. Он причмокивает пересохшими губами. «Они и правда у меня заканчиваются...»
克里夫在上!你的眼睛在黑暗中闪闪发亮,我一眼看到还以为是蜥蜴冲来了!
Милостивая Крэве! У вас впотьмах так глаза светятся, что я сперва подумал, будто ящер идет.
如果你眼睛不放亮一点,卡灵顿会让你去这种地方,专做些无聊的研究。
Будешь плохо себя вести, Каррингтон отправит тебя вот в такое место искать то, не знаю что.
<17号单位的机械身躯已经成为一堆废铁,但是有一只眼睛亮起了光。
<Механическое тело изделия №17 превращается в груду обломков. Один его глаз вспыхивает.
如果他们有谁还活着,他们一定很生气你干掉了妮莎。所以你眼睛放亮点,小心他们。
Если кто-то из них и остался жив, они будут вне себя, узнав, что Ниша убита. Так что имей это в виду.
什么东西都有,你绝对想不到人们在路上丢了什么。好东西可是会让你眼睛一亮的。
У меня всего понемногу. Ты не представляешь, какие вещи люди бросают на дороге. Просто нужно уметь искать.
孔雀漂亮尾羽上的花纹很像是永不闭上的眼睛。所以凯亚并非少了一只眼睛,而是…
Прекрасный узор на павлиньих перьях напоминает немигающие глаза. Кэйа вовсе не лишился глаза, просто он...
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
我可以活到现在是因为我不冒险。我不留下痕迹,眼睛也总是放亮。你聪明的话就照着办。
Я все еще жив, потому что не рискую зря, заметаю следы и всегда начеку. Если у тебя есть голова на плечах, ты последуешь моему совету.
嗯,附近有些居民不太讨喜,但在芳邻镇有发展机会,而且她或许能让你眼睛一亮。
Ну, тут встречаются сомнительные персонажи, но дай Добрососедству шанс и этот город еще тебя удивит.
“意思是这位失踪的女司机当时就在私刑现场。”处方镜片后面,警督的眼睛亮了。
«Что означает, что наша пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе», — загораются глаза лейтенанта за стеклами очков.
“拜托!”她的眼睛亮了起来。“玩笑说够了,现在已经没有退路。你能向我保证吗?”
Да будет вам! — ее глаза загораются. — Хватит шуток, уже поздно отступать. Клянетесь?
我对他们因为你的白发跟发亮的眼睛而称你「怪胎」这件事不屑一顾。你和别人一样都是人类。
Мне насрать на то, что тебя обзывают выродком, что у тебя белые волосы и глаза светятся. Ты такой же человек, как и все.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
托斯滕·酷海可能认为林维或者我应该对约蒂的死负责,但我保证群众的眼睛是雪亮的。
Торстен может подумать, что Линви или я повинны в смерти Фьотли, но уверяю тебя, ничто не может быть дальше от истины.
пословный:
亮眼 | 眼睛 | ||
1) ясное зрение
2) бросающийся в глаза, привлекающий внимание, яркий, заметный
|
глаз, глаза
|