擦亮眼睛
cāliàng yǎnjing
перен. протереть глаза; открыть (кому-л.) глаза; держать ухо востро, пристально следить
протереть глаза
cāliàng yǎnjīng
[sharpen one's vigilance] 保持高度的警觉, 不被蒙骗
cā liàng yǎn jīng
to keep one’s eyes open (idiom)
to be on one’s guard
to be clear-eyed
remove the scales from one's eyes; sharpen one's vigilance; keep one's eyes skinned (polished)
keep one's eyes open
cāliàng yǎnjing
remove the scales from one's eyes; sharpen one's vigilanceпримеры:
你知道如果这个自大的小丑发现是谁让他的人民擦亮眼睛,他会怎么做吗?
Ты знаешь, что этот надутый паяц сделает, когда узнает, кто открывает его людям глаза?
当然是我写的!人们已经受够了这个和尼弗迦德勾结的自大小丑。我决定要让他们擦亮眼睛。
Ну конечно! Этот надутый паяц, который якшается с Нильфгаардом, людям и так поперек горла сидит, и я решил приоткрыть им глаза на правду.
擦亮眼睛注意,一旦探求者死了,我们就可以跟着马车追到复仇女神号了。
Держите ухо востро! Убьем искателя – и по следам дойдем до "Госпожи Мести".
这种地方通常很多陷阱,眼睛擦亮点。
В таких местах обычно полно ловушек. Не расслабляйся.
<米露恩一边抽泣一边擦了擦眼睛。>
<Милуна смахивает с глаз слезу и всхлипывает.>
她缓缓睁开左眼,然后是右眼,擦了擦眼睛赶走睡意。
Она медленно приоткрывает левый глаз, потом правый, утирает слюну.
大笑。擦擦眼睛,告诉他好东西毕竟都不长久。
Расхохотаться. Утерев глаза, сказать, что ничто хорошее долго не живет.
她的眼睛亮了起来。“真是个好消息!”
Ее глаза сияют. «Какие прекрасные новости!»
她女儿的漂亮眼睛是来自她的部分遗传特征。
Her daughter’s bonny eyes are parts of her heredity.
她的眼睛亮了起来。“你是什么意思?”
Ее глаза загораются. «О чем это ты?»
<当伊沙尔凝视宝珠时,他的眼睛亮闪闪的。>
<Ишааль заглядывает в сферу, и его взгляд затуманивается.>
“错过了∗大时代∗。”她的眼睛亮了起来。牙齿白的发光。
«К тому, чтобы застать ∗Великие времена∗». Ее глаза загораются, она сверкает белозубой улыбкой.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
孩子擦了擦眼睛,露出牙齿笑了,她开始专心在地面上画起了图案,有心形和星形图案,还有钻石形状的图案。
Девочка вытирает глаза, улыбается во все зубы и шлепается прямо на землю. Она начинает рисовать на земле фигуры: сердечки, звезды и ромбы.
“……你可以折磨我,抛弃我,甚至跟我∗离婚∗,而我也会像沙漠一样干枯,绝对如此。”(擦眼睛。)
«...меня можно пытать, меня можно покинуть, даже ∗развестись∗ со мной можно, но мои глаза останутся сухими как пустыня. Да, именно так». (Вытереть слезы.)
пословный:
擦亮 | 亮眼睛 | ||