眼睛雪亮
yǎnjing xuěliàng
люди прекрасно всё видят
yǎnjingxuěliàng
have a discerning eyeпримеры:
群众的眼睛是雪亮的。
The masses have sharp eyes.
同学们的眼睛是雪亮的
одногруппники всё прекрасно видят
托斯滕·酷海可能认为林维或者我应该对约蒂的死负责,但我保证群众的眼睛是雪亮的。
Торстен может подумать, что Линви или я повинны в смерти Фьотли, но уверяю тебя, ничто не может быть дальше от истины.
酷海氏的托斯滕可能认为林维或者我应该对芙优蒂的死负责,但我保证群众的眼睛是雪亮的。
Торстен может подумать, что Линви или я повинны в смерти Фьотли, но уверяю тебя, ничто не может быть дальше от истины.
她的眼睛亮了起来。“真是个好消息!”
Ее глаза сияют. «Какие прекрасные новости!»
她的眼睛亮了起来。“你是什么意思?”
Ее глаза загораются. «О чем это ты?»
她女儿的漂亮眼睛是来自她的部分遗传特征。
Her daughter’s bonny eyes are parts of her heredity.
<当伊沙尔凝视宝珠时,他的眼睛亮闪闪的。>
<Ишааль заглядывает в сферу, и его взгляд затуманивается.>
“错过了∗大时代∗。”她的眼睛亮了起来。牙齿白的发光。
«К тому, чтобы застать ∗Великие времена∗». Ее глаза загораются, она сверкает белозубой улыбкой.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
他的眼睛亮了起来。他砸吧着干枯的嘴唇。“那玩意我∗已经∗快用完了……”
В его глазах загорается огонек. Он причмокивает пересохшими губами. «Они и правда у меня заканчиваются...»
<17号单位的机械身躯已经成为一堆废铁,但是有一只眼睛亮起了光。
<Механическое тело изделия №17 превращается в груду обломков. Один его глаз вспыхивает.
你知道如果这个自大的小丑发现是谁让他的人民擦亮眼睛,他会怎么做吗?
Ты знаешь, что этот надутый паяц сделает, когда узнает, кто открывает его людям глаза?
擦亮眼睛注意,一旦探求者死了,我们就可以跟着马车追到复仇女神号了。
Держите ухо востро! Убьем искателя – и по следам дойдем до "Госпожи Мести".
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
“拜托!”她的眼睛亮了起来。“玩笑说够了,现在已经没有退路。你能向我保证吗?”
Да будет вам! — ее глаза загораются. — Хватит шуток, уже поздно отступать. Клянетесь?
“意思是这位失踪的女司机当时就在私刑现场。”处方镜片后面,警督的眼睛亮了。
«Что означает, что наша пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе», — загораются глаза лейтенанта за стеклами очков.
当然是我写的!人们已经受够了这个和尼弗迦德勾结的自大小丑。我决定要让他们擦亮眼睛。
Ну конечно! Этот надутый паяц, который якшается с Нильфгаардом, людям и так поперек горла сидит, и я решил приоткрыть им глаза на правду.
пословный:
眼睛 | 雪亮 | ||
глаз, глаза
|
1) блестящий, сверкающий
2) зоркий, ясный (напр. о глазах)
|