亲, 父母
пословный перевод
亲 | , | 父母 | |
отец и мать; родители (также обр. о правителях, попечителях, о монархе, государе)
|
в примерах:
父亲和母亲
отец с матерью
看望父亲和母亲
повидать отца с матерью
父亲跟母亲走了
отец и мать (отец с матерью) ушли
父母亲的亲切关怀
the tender solicitude of parents
你父母亲健在吗?
Are your parents living?
儿女是父母的亲骨肉。
Children are the flesh and blood of the parents.
她是父母亲的骄傲。
She is her parents’ pride.
他定期看望父母亲。
He made a regular visit to his parents.
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
代我向你的父母亲致意。
Give my respects to your parents.
孩子应该听父母亲的话。
Children should listen to their parents.
我父亲是荷兰人而我母亲是中国人。
My father is a Dutchman and my mother is a Chinese.
父母亲常常为子女作出牺牲。
Parents often make sacrifices for their children.
他长得随他父亲,说话的神情随他母亲。
He looks like his father, and talks like his mother.
她仍然与父母亲住在一起。
She still lives with her parents.
我父母亲过去以务农为生。
My parents used to farm for a living.
我对她代尽其父母亲的责任。
I stand towards her in loco parentis.
她每隔几天看望她父母亲一次。
She visits her parents every few days.
他的父母亲劝他不要参加空军。
His parents discouraged him from joining the airforce.
“龙裔”呃?你父亲是龙,还是你母亲是?
Довакин, значит... Дитя дракона... И кто у тебя был драконом - папа или мама?
我每个月一定写信给我的父母亲。
I never fail to write to my parents every month.
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
我父母亲均是有造诣的音乐家。
Both my parents are accomplished musicians.
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
她每个月一定写信给她的父母亲。
She never fails to write to her parents every month.
那是城市里的人的陵墓。父亲、祖父、母亲、祖母。
Там похоронены горожане. Отцы. Праотцы. Матери. Праматери.
我们的父母亲为婚礼支付了费用。
Our parents footed the bill for the wedding.
他不顾父母亲的不悦,娶了那女孩。
He braved his parents’ displeasure by marrying the girl.
我父亲是个残废人,我母亲身体又不好。
My father was a cripple, my mother in poor health.
他因辜负了父母亲而内心深感不安。
He was filled with guilt at having failed his parents.
孩子们与他们的母亲和继父一起度假。
The children spent their holidays with their mother and stepfather.
父亲终于和她结了婚,于是她成了我的继母。
Father eventually married her and she became my stepmother.
巫医父亲对母亲做出的暴行…让巫医忍无可忍。
То, что отец делал матери... Ворожей не мог на это смотреть.
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。
Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
我父亲很少在家,是母亲教我怎么使弓的。
Мой отец редко бывал дома, поэтому стрелять из лука меня научила мать.
他们都死了。我母亲……我父亲……他们不可能逃出来的……
Все погибли... Мама... Папа... Разве там можно было спастись?..
父母亲常会发觉难于跟他们的小孩沟通。
Parents often find it difficult to communicate with their children.
我没见过我的父亲……一直以来我都跟母亲一起住。
Отца я не знал... мы с матерью всегда жили вдвоем.
你父亲想找他的妻子,也就是你母亲。真的是这样。
Твой отец и правда хочет найти жену. Твою мать.
我父母亲对于用什么颜色漆房子意见一致。
My parents are in agreement on what color to paint the house.
在我父亲迷上预言之前,我跟我的母亲常腻在一起。
Прежде чем мой отец сдвинулся на пророчестве, мы с матерью проводили много времени вместе.
我猜,我母亲跑走的那一刻,我父亲就彻底发疯了。
Могу предположить, что, когда мама сбежала из замка, отец рассвирепел.
我敢打赌我的父母亲完全不了解城堡的这一端。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
在我父亲尚未沉迷预言之前,我就常常和母亲在一起。
Прежде чем мой отец сдвинулся на пророчестве, мы с матерью проводили много времени вместе.
其他的不说,就说我母亲跟父亲为了某些事吵了起来。
Скажем так, мои мама и папа слегка поссорились.
所以你是父亲大人的母亲……但他年纪比你大?真奇怪。
Значит, вы мама Отца? Но он же старше вас... Это странно.
爱莉克斯,你有母亲的眼睛, 却和父亲一样固执。
Аликс, дорогая, у тебя глаза матери. Но характер упрямый, как у отца.
他离开坏母亲去了父亲那里,结果父亲更坏。真是太不幸了。
Он ушел от плохой матери, чтобы найти отца еще хуже. Бедолага.
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!
бьют и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей -- кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными!
当孩子遭到绑架时,父母亲经受了一次可怕的折磨。
The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.
这么年幼的霜狼很少会独自游荡。颤尾的父母亲一定就在附近。
Таких маленьких детенышей нечасто встретишь бродящими в одиночку. Родители Трясохвоста наверняка где-то неподалеку.
我住在华盛顿特区的父母……天哪,亲爱的,他们会不会没逃出来?
У меня родители в Вашингтоне... О боже, а вдруг они погибли?
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
现在我还是能力不足的新人,而且父亲和母亲对我的理想非常反对…
А сам я не могу пойти искать оружие, ведь я всего лишь новичок. Я ничего не умею, а мои родители не хотят поддерживать мои стремления...
你已经见识到我父亲的执着了。我的母亲也没好多少。你很快就会知道了。
Об одержимости моего отца тебе уже известно. И мать не лучше - скоро у тебя будет шанс это увидеть лично.
不。谈不上有家人。我少时父母双亡。从此你与军团就是我仅存的至亲。
Нет. Это вряд ли. Родители умерли, когда я еще маленький был. С тех пор моя семья - ты и Легион.
齐以文来自一个音乐世家,父亲、祖父都是俄罗斯著名音乐家,母亲则是中国著名钢琴家。
Иван Черепнин родом из музыкальной семьи. Отец и дедушка — известные российские музыканты, а мама — известная китайская пианистка.
如果你想要领养我,我……我想应该没问题。至少在我亲生父母回来之前。
Думаю, будет хорошо, если ты решишь усыновить меня. По крайней мере пока не вернулись мои настоящие родители.
但如果母亲活了下来,那父亲就必须死。面对我的幻影吧,猩红王子。
Но если мать уцелела, должен умереть отец. Узри моих призраков, Красный Принц.
母亲,我怎么做才能让父亲开心起来?似乎不管我如何成功他都不在乎。
Мама, как мне порадовать отца? Кажется, никакие мои успехи его не впечатляют.
嗯,从我出生就是了。我的父母都是狼群的成员,那时候马吉尼的父亲还是领袖。
С самого рождения. Мои родители были в стае, еще когда вожаком был отец Майни.
我跟我的母亲很亲近。但是她不断灌输我她对我父亲的看法,后来我就信以为真了。
Я была близка с мамой, а она постоянно говорила о нем, ее слова были убедительны... В конечном итоге я прониклась ими.
我的祖父母辈跟我讲的故事啊,我不知道,多半都是亲戚因为迷雾而死的事情。
В половине историй, которые рассказывала мне бабушка, чей-нибудь дальний родственник умирал из-за тумана.
曾经的爱侣最终分道扬镳。年幼的琴牵着母亲的手,望着父亲与妹妹芭芭拉远去的背影。
Дороги влюблённых со временем разошлись. Маленькая Джинн, держа мать за руку, смотрела, как вдалеке исчезали силуэты её отца и сестры Барбары.
你几乎都看见了吧。我的父亲心理状况不是很稳定,后来把我母亲一起逼疯了。
Ну, ты почти всех нас знаешь. Моего отца давно уже нельзя назвать уравновешенным, и со временем он свел с ума и мою мать.
要是我们没有在灵魂石冢跟我母亲谈过的话,我可能会建议你把弓拿给我父亲。
Ну, до разговора с матерью в Каирне Душ я предложила бы отнести лук отцу.
你已经看到我父亲对此是如此的痴迷了。我母亲并没有比他好得多,很快你就会看到了。
Об одержимости моего отца тебе уже известно. И мать не лучше - скоро у тебя будет шанс это увидеть лично.
现在...以我母亲和我自己之名...我要向神王和七领主复我之仇。至于你,父亲,我给你机会去赎罪。
А теперь... от имени своей матери и от себя лично... я хочу отомстить. Королю и Семерым. Тебе же, отец, я предлагаю возможность искупить свои грехи.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。你想,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
那男孩健康状况不佳,使他的父母亲忧虑。He is concerned for her safety。
The boy’s poor health concerned his parents.
关于那个,之前在石冢魂圈和我母亲谈话时,我本来想说我们应该将这张弓带去给父亲。
Ну, до разговора с матерью в Каирне Душ я предложила бы отнести лук отцу.
孩子们和他们的父母亲十分相像。Everybody says that my daughter bears a striking resemblance to me。
The children have a great resemblance to their parents.
因为有个人对我很重要,而你父亲知道她的下落。只要我找到你和你母亲,他就会告诉我那人的情报。
Потому что у него есть сведения о том, кто мне очень близок. Он обещал мне все рассказать, если я найду тебя и твою мать.
我虽然和母亲很亲密,然而她却只是不停地灌输着她对父亲的看法——到最后,我也不得不信了这些。
Я была близка с мамой, а она постоянно говорила о нем, ее слова были убедительны... В конечном итоге я прониклась ими.
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。如你所见,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
我们还是小孩子的时候,她就不住在宫里了…我父母亲把她逐出了公国,之后我们现也没见过面。
Ее отлучили от двора, когда мы были еще детьми... Мои родители ее изгнали. С тех пор я ее не видела.
你忘记他从我这里夺走了什么吗?我的朋友,我的父母,还有我的人生,我究其一生可都是在为他父亲效命。
Ты уже не помнишь, что он отнял у меня? Моих друзей. Родителей. Мою жизнь – жизнь преданного служения его отцу.
“我的父母是西姆斯科移民,不过我是奥兰治人。我唯一记得的只有奥兰治。”她沉默不语。“艾拉洁是我父亲的名字。”
Мои родители были иммигрантами из Земска, а у меня оранское гражданство. Всё, что я помню, — это Орания. — Она ненадолго умолкает. — Моего отца звали Аласье.
哎哟喂,看这是谁来了。你以为带了假发我就不认识你啦?儿子绝对不会忘记母亲的长相!对不对,父亲?
Ну и ну! Кто это к нам пожаловал? Думал, я без парика тебя не узнаю? Но сын никогда не забудет лица своей матери. Верно, папаня?
嗯,你已经见过我们大部分的人了。我的父亲并不是个稳重的人,到后来我母亲也被逼得跟他同样疯狂。
Ну, ты почти всех нас знаешь. Моего отца давно уже нельзя назвать уравновешенным, и со временем он свел с ума и мою мать.
我父亲……没有,真的没有办法。我花了很长时间跟我母亲相处,但是她对待我的方式与其像是女儿,更像是对待学生那样。
С отцом - не особо... Много времени проводила с мамой, но она смотрела на меня скорее как на ученицу, нежели на дочь.
虽然你是我的母亲,但我是整个学院的父亲大人。它遵从我的指示,因此你现在也必须这么做。你愿意相信我吗?
Хоть ты и моя мать, но я Отец Института. Все в нем подчиняются мне, и тебе тоже придется. Ты доверишься мне?
听着,我爱我的父亲,但当他得知那个预言时……他的一切就全被占据了。其他的事物,就连我和母亲……我们都变得可有可无。
Пойми, я любила отца, но, когда он узнал о пророчестве... оно стало его жизнью. Все остальное утратило ценность, даже мы с матерью.
我不久之前翻到一些属于我母亲的东西。其中包括一条项链,那是我父亲在他们结婚的时候送给她的礼物。
Я недавно разбирала мамины старые вещи и нашла ожерелье, которое отец подарил ей на свадьбу.
听着,我爱我的父亲,但是当他得知那则预言之后,那就占据了他的人生。任何事情,包括我跟我的母亲……都只是干扰。
Пойми, я любила отца, но, когда он узнал о пророчестве... оно стало его жизнью. Все остальное утратило ценность, даже мы с матерью.
他们说它是林中深处诞生的女妖,没有母亲也没有父亲。但我当时年纪太小,对诅咒害怕不已,因此没有细问。
Они называли его нимфой, рожденной в чаще леса без матери и отца. Но когда все началось, я была слишком юна и несчастна, чтобы расспрашивать.