亲生父母
qīnshēng fùmǔ
биологические родители (в отличие от приёмных)
родные родители
qīn shēng fù mǔ
生育自己的父母,有别于养父母。
初刻拍案惊奇.卷二十:「李尚书夫妇痛哭倍常,认作亲生父母,心丧六年。」
one's own parents
qīnshēng fùmǔ
one's biological parentsв русских словах:
родной дом
亲生父母的家
примеры:
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
如果你想要领养我,我……我想应该没问题。至少在我亲生父母回来之前。
Думаю, будет хорошо, если ты решишь усыновить меня. По крайней мере пока не вернулись мои настоящие родители.
我父母亲过去以务农为生。
My parents used to farm for a living.
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
父亲和母亲
отец с матерью
父亲跟母亲走了
отец и мать (отец с матерью) ушли
看望父亲和母亲
повидать отца с матерью
父母亲的亲切关怀
the tender solicitude of parents
你父母亲健在吗?
Are your parents living?
他定期看望父母亲。
He made a regular visit to his parents.
她是父母亲的骄傲。
She is her parents’ pride.
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
代我向你的父母亲致意。
Give my respects to your parents.
孩子应该听父母亲的话。
Children should listen to their parents.
她仍然与父母亲住在一起。
She still lives with her parents.
他长得随他父亲,说话的神情随他母亲。
He looks like his father, and talks like his mother.
我父亲是荷兰人而我母亲是中国人。
My father is a Dutchman and my mother is a Chinese.
父母亲常常为子女作出牺牲。
Parents often make sacrifices for their children.
我对她代尽其父母亲的责任。
I stand towards her in loco parentis.
她每隔几天看望她父母亲一次。
She visits her parents every few days.
“龙裔”呃?你父亲是龙,还是你母亲是?
Довакин, значит... Дитя дракона... И кто у тебя был драконом - папа или мама?
他的父母亲劝他不要参加空军。
His parents discouraged him from joining the airforce.
她每个月一定写信给她的父母亲。
She never fails to write to her parents every month.
我每个月一定写信给我的父母亲。
I never fail to write to my parents every month.
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
我父母亲均是有造诣的音乐家。
Both my parents are accomplished musicians.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。你想,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
他不顾父母亲的不悦,娶了那女孩。
He braved his parents’ displeasure by marrying the girl.
我们的父母亲为婚礼支付了费用。
Our parents footed the bill for the wedding.
那是城市里的人的陵墓。父亲、祖父、母亲、祖母。
Там похоронены горожане. Отцы. Праотцы. Матери. Праматери.
我父亲是个残废人,我母亲身体又不好。
My father was a cripple, my mother in poor health.
他因辜负了父母亲而内心深感不安。
He was filled with guilt at having failed his parents.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。如你所见,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
巫医父亲对母亲做出的暴行…让巫医忍无可忍。
То, что отец делал матери... Ворожей не мог на это смотреть.
我父亲很少在家,是母亲教我怎么使弓的。
Мой отец редко бывал дома, поэтому стрелять из лука меня научила мать.
父母亲常会发觉难于跟他们的小孩沟通。
Parents often find it difficult to communicate with their children.
我没见过我的父亲……一直以来我都跟母亲一起住。
Отца я не знал... мы с матерью всегда жили вдвоем.
他们都死了。我母亲……我父亲……他们不可能逃出来的……
Все погибли... Мама... Папа... Разве там можно было спастись?..
你父亲想找他的妻子,也就是你母亲。真的是这样。
Твой отец и правда хочет найти жену. Твою мать.
父母生我, 胡俾我瘉
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
我父亲……没有,真的没有办法。我花了很长时间跟我母亲相处,但是她对待我的方式与其像是女儿,更像是对待学生那样。
С отцом - не особо... Много времени проводила с мамой, но она смотрела на меня скорее как на ученицу, нежели на дочь.
在我父亲迷上预言之前,我跟我的母亲常腻在一起。
Прежде чем мой отец сдвинулся на пророчестве, мы с матерью проводили много времени вместе.
我猜,我母亲跑走的那一刻,我父亲就彻底发疯了。
Могу предположить, что, когда мама сбежала из замка, отец рассвирепел.
我父母亲对于用什么颜色漆房子意见一致。
My parents are in agreement on what color to paint the house.
我敢打赌我的父母亲完全不了解城堡的这一端。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
听着,我爱我的父亲,但是当他得知那则预言之后,那就占据了他的人生。任何事情,包括我跟我的母亲……都只是干扰。
Пойми, я любила отца, но, когда он узнал о пророчестве... оно стало его жизнью. Все остальное утратило ценность, даже мы с матерью.
在我父亲尚未沉迷预言之前,我就常常和母亲在一起。
Прежде чем мой отец сдвинулся на пророчестве, мы с матерью проводили много времени вместе.
他们说它是林中深处诞生的女妖,没有母亲也没有父亲。但我当时年纪太小,对诅咒害怕不已,因此没有细问。
Они называли его нимфой, рожденной в чаще леса без матери и отца. Но когда все началось, я была слишком юна и несчастна, чтобы расспрашивать.
所以你是父亲大人的母亲……但他年纪比你大?真奇怪。
Значит, вы мама Отца? Но он же старше вас... Это странно.
其他的不说,就说我母亲跟父亲为了某些事吵了起来。
Скажем так, мои мама и папа слегка поссорились.
他离开坏母亲去了父亲那里,结果父亲更坏。真是太不幸了。
Он ушел от плохой матери, чтобы найти отца еще хуже. Бедолага.
爱莉克斯,你有母亲的眼睛, 却和父亲一样固执。
Аликс, дорогая, у тебя глаза матери. Но характер упрямый, как у отца.
当孩子遭到绑架时,父母亲经受了一次可怕的折磨。
The parents went through a terrible ordeal when their child was kidnapped.
我的亲生父亲啊……
И это мой родной отец...
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
我的亲生母亲啊……
И это моя родная мать...
这么年幼的霜狼很少会独自游荡。颤尾的父母亲一定就在附近。
Таких маленьких детенышей нечасто встретишь бродящими в одиночку. Родители Трясохвоста наверняка где-то неподалеку.
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
你已经见识到我父亲的执着了。我的母亲也没好多少。你很快就会知道了。
Об одержимости моего отца тебе уже известно. И мать не лучше - скоро у тебя будет шанс это увидеть лично.
现在我还是能力不足的新人,而且父亲和母亲对我的理想非常反对…
А сам я не могу пойти искать оружие, ведь я всего лишь новичок. Я ничего не умею, а мои родители не хотят поддерживать мои стремления...
齐以文来自一个音乐世家,父亲、祖父都是俄罗斯著名音乐家,母亲则是中国著名钢琴家。
Иван Черепнин родом из музыкальной семьи. Отец и дедушка — известные российские музыканты, а мама — известная китайская пианистка.
母亲,我怎么做才能让父亲开心起来?似乎不管我如何成功他都不在乎。
Мама, как мне порадовать отца? Кажется, никакие мои успехи его не впечатляют.
但如果母亲活了下来,那父亲就必须死。面对我的幻影吧,猩红王子。
Но если мать уцелела, должен умереть отец. Узри моих призраков, Красный Принц.
我跟我的母亲很亲近。但是她不断灌输我她对我父亲的看法,后来我就信以为真了。
Я была близка с мамой, а она постоянно говорила о нем, ее слова были убедительны... В конечном итоге я прониклась ими.
пословный:
亲生 | 生父母 | ||