人一懒, 做什么都马虎
_
Когда лень всё идёт через пень
примеры:
[直义] 吃饭过日子.
[释义] 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
[用法] 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
[例句] - Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. - Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. "你好!爷爷,
[释义] 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
[用法] 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
[例句] - Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. - Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. "你好!爷爷,
живём да хлеб жуём
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
пословный:
人 | 一 | 懒 | , |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) лень, неохота
2) слабость; расслабленность
II прил./наречие
ленивый, инертный, нерадивый; лениво, неохотно
|
做什么 | 什么都 | 马虎 | |
1) зачем? для чего?
2) что делать?
|
всё, что угодно, (пере отрицанием) ничто, ничего
|
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
2) пренебречь; не принять во внимание, упустить
|