人为财死,鸟为食亡
rén wèi cái sǐ, niǎo wèi shí wáng
люди гибнут в погоне за богатством, птицы гибнут в погоне за пищей (обр. жадность приводит к несчастьям, ср. жадность фраера погубит, жаба душит)
rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí wáng
(谚语)人为谋取钱财而不惜生命,就像鸟为了觅食而丧生一样。
官场维新记.第十三回:「俗语说得好:『人为财死,鸟为食亡。』当时袁伯珍听得这些说话,便要从此发一宗洋财。」
rén wèi cái sǐ , niǎo wèi shí wáng
lit. human beings will die for riches, just as birds will for food (idiom)
fig. man will do anything in his means to become rich
rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí wáng
Human beings die in pursuit of wealth, and birds die in pursuit of food.; The wages of avarice is death.【释义】旧时俗语。意思是为了追求金钱,连生命都可以不要。
пословный:
人为财死 | , | 鸟为食亡 | |