人情儿
rénqíngr
участие, уважение, симпатии; приязнь
rénqíngr
see rénqíng(r) 人情примеры:
讨个人情儿
beg for a special consideration
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
该书的书名为《儿子和情人》。
The title of the novel is "Sons and Lovers".
这谦卑的一对儿能让暴君和情人颤抖着屈服。
Эта парочка ставила на колени и тиранов, и влюбленных.
我只想打听点儿情报。我在找两个女人,血腥男爵的妻子和女儿。
Мне нужны сведения. Я ищу двух женщин, жену и дочь Кровавого Барона.
你是她的谁?母亲?女儿?姐妹?情人?如果你想要复仇,在这可不行。
А ты ей кто? Мать? Дочка? Сестра? Любовница? Если ты ищешь мести, то тут ты ее не найдешь.
你是她的谁?父亲?儿子?兄弟?情人?如果你想要复仇,在这可不行。
А ты ей кто? Отец? Сын? Брат? Любовник? Если ищешь мести, то тут ты ее не найдешь.
我是韩。那么...你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
真巧啊,我也是。你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
Какое совпадение, я тоже. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
嗯,我欠你人情,这就在这儿多等你一会。不过...要抓紧。在这儿待久了可不安全。
Гм. Я у вас в долгу, так что останусь с лодкой здесь еще на какое-то время. Но... поторопитесь. Тут опасно.
我是韩。那么,洛思,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Лоусе. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,伊凡,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Ифан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,费恩,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Фейн. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,比斯特,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Зверь. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
让瓦伦坦欠你一份人情算是件好事,希望我们可以让他帮忙找你的儿子。
Это хорошо, что Валентайн перед тобой в долгу. Он может найти твоего мальчика.
我是韩。那么,希贝尔,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Себилла. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,猩红王子,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Красный Принц. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我们欠你一个人情。如果你没有来的话,我现在估计就在虚空异兽的肚子里吹小曲儿呢。
Мы перед тобой в долгу. Если бы ты не объявился, плескаться бы мне сейчас в брюхе у исчадия.
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
你杀了她的儿子,还有脸出现在她家门口?老天,我还以为猎魔人应该更了解人情世故呢。
Приходить к женщине, сына которой сам же и убил? Я думал, у ведьмаков лучше развит инстинкт самосохранения.
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
还是要说一句...如果你没有来的话,我现在估计就在虚空异兽的肚子里吹小曲儿呢。我欠你一个人情。
С другой стороны... Если бы ты не объявился, плескаться мне сейчас в брюхе у исчадия. Я перед тобой в долгу.
пословный:
人情 | 情儿 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|