人比人该死,货比活该仍
rén bǐ rén gāi sǐ, huò bǐhuó gāi réng
см. 人比人气死人,货比货得扔
ссылается на:
人比人气死人,货比货得扔rén bǐ rén qìsǐrén, huò bǐ huò děi rēng
досл. будешь сравнивать себя - будешь злиться, будешь сравнивать товар - придется выбросить; в знач. всегда найдется тот, кто лучше тебя; всегда встретится вещь, которая будет лучше имеющейся
досл. будешь сравнивать себя - будешь злиться, будешь сравнивать товар - придется выбросить; в знач. всегда найдется тот, кто лучше тебя; всегда встретится вещь, которая будет лучше имеющейся
пословный:
人 | 比 | 人 | 该死 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) заслуживать смерти
2) чёртов, проклятый; чёрт побери!
|
, | 货 | 比活 | 活该 |
I сущ.
1) товар, груз, предмет; вещь
2) ценность; деньги, монета
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень II гл.
1) подкупать; давать взятку; подмазывать
2) продавать
|
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
2) получить по заслугам
|
仍 | |||
I наречие
1) по-прежнему, как и раньше, как обычно, как всегда, всё ещё, всё также
2) снова и снова, повторно
II служебное слово 1) в результате чего, вследствие чего, почему и (союзное наречие, присоединяет обстоятельство результата)
2) * следовательно, а именно, то есть, иными словами (вводит поясняющее предложение)
III гл.
1) повторяться, следовать друг за другом
2) * сохранять в силе, продолжать
|