活该
huógāi
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
2) получить по заслугам
这人算活了该了 этот человек, можно считать, получил по заслугам
huógāi
туда и дорога; так и надо; поделомТуда ему и дорога
Поделом тебе
быть совершенно заслуженным; так тебе и надо; так и нужно
huógāi
① 表示应该这样,一点也不委屈<有值不得怜惜的意思>:活该如此。
② 〈方〉应该;该当<含命中注定意>:我活该有救,碰上了这样的好医生。
huógāi
[serve sb. right] [口]∶表示一点也不委屈, 应该如此(含贬义)
既然如此, 那就活该了
huó gāi
应该。有无法避免或不值得同情的意味。
如:「造成今天这样的局面,他活该如此!」
huó gāi
(coll.) serve sb right
deservedly
ought
should
huó gāi
(口) serve sb. right; not wronged at all:
活该倒楣 be destined to come to grief
huógāi
1) coll. serve sb. right
2) deservedly be
你活该倒霉。 You deserved the bad luck.
3) be destined to
4) ought; should
1) 表示事情注定如此,不可避免。
2) 表示事情本应如此,一点也不委屈、不值得同情。
частотность: #12131
в русских словах:
за дело
(заслуженно) 不是没有原因的 bùshì méiyǒu yuányīn de; 应该 yīnggāi; 活该 huógāi
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
получить по заслугам
罪该应得; 活该
так ему и надо - сам виноват
他这是活该, 是他自己的错误嘛!
так ему и надо!
他[这是]活该!
так и надо
活该
туда ему и дорога!
活该! 罪有应得
синонимы:
примеры:
他这才活该
поделом ему
还是你活该的!
Вот так тебе и надо!
活该倒楣
be destined to come to grief
你活该倒霉。
You deserved the bad luck.
活该!
Так и надо!
正该如此; 这就对了; 活该
так и надо
正该如此; 活该; 这就对了
так и надо
这是他应得的报应; 他这是活该
поделом ему за это
他这是活该(这是他应得的报应)
поделом ему за это
活该
вот тебе
- 哎,听说了吗老李昨儿出车祸了。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- Эй, слышал - Лао Ли вчера попал в аварию?
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
西边那些水池一带的侏儒似乎遇到了麻烦。谁叫他们整天搞些乱七八糟的“发明”,真是活该。
У гномов на прудах к западу отсюда возникли какие-то проблемы. Поделом им, конечно, ведь они всю землю уже изгадили своими так называемыми изобретениями.
他们活该去永恒的黑暗中受难。让他们接受自己应有的下场!
Они заслуживают только изгнания в вечный мрак. Так пусть же он поглотит их!
他活该。现在……轮到 你了。
Он это заслужил. А теперь... Теперь твоя очередь!
抓住弗拉克!不用担心误伤,误伤纯属活该!
Бей Искряка! И не думай о случайных жертвах, они сами напросились!
「裂片妖坏,裂片妖烂; 要被吃掉,是你活该。」 ~莫葛童谣
«Щепки злы и хитры. И если вас сожрут, то никто и не заплачет», Дразнилка детей Могга.
「亲爱的,当心点。有些人是活该受诅咒。」 ~荒野巫婆玛拉雯
«Будь осторожнее, дорогая. Некоторые люди заслужили свои проклятья». — Маравен, курганная ведьма
「叫你往前冲,活该。」 ~海户探陷人卡理耶
«Так тебе и надо за то, что рвешься вперед». — Кайлея, искательница ловушек из Мореграда
巨人有数百年可以滋长恨意,打扰者都活该完蛋。
Гигант может десятилетиями вынашивать в себе обиду, и горе тому, кто ему в этом помешает.
我早叫他别去了。那个傻子死了活该。
Говорил же я ему не ходить туда. Похоже, проклятый тупица получил по заслугам.
你要是死了,生活该会变得多么的美好啊。
Описать не могу все те способы, какими мне хочется тебя прикончить.
有时候我觉得我们活该过这种悲催的生活。
Иногда мне кажется, что мы заслужили свои несчастья.
有时候我觉得我们活该过这种悲惨的生活。
Иногда мне кажется, что мы заслужили свои несчастья.
地缚图腾的范围和射程扩大50%,并可以再一次激活该技能,把图腾移动到新的位置。
Увеличивает область действия и дальность применения «Тотема оков земли» на 50%, а также позволяет повторно использовать его, чтобы единократно переместить тотем.
召唤数把燃烧的飞剑在身边环绕,获得850~~0.04~~点护盾,持续3秒。如果护盾在持续时间内未被打破,可以在5秒内再次激活该技能,朝目标区域发射6把飞剑,每把飞剑对击中的第一个敌人造成140~~0.04~~点伤害。
Призывает кольцо из пылающих мечей, дающее щит прочностью 850~~0.04~~ ед. на 3 сек.Если щит держится все это время, «Ангельский арсенал» можно использовать повторно в течение 5 сек., чтобы выпустить из щита 6 меч,меча,мечей в указанную область. Каждый меч наносит первому пораженному противнику 140~~0.04~~ ед. урона.
在琪拉绕目标旋转期间,回旋扫荡的冷却速度提高250%。再次激活该技能造成冲击后,她还会获得50点法术护甲,持续2.5秒。
«Убийственное вращение» восстанавливается на 250% быстрее, пока Кахира вращается вокруг цели, а также дает 50 ед. энергетической брони на 2.5 сек. после повторного удара.
用剑缠住击中的第一个敌方英雄,造成96~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.25秒。一旦联结成功,琪拉会开始绕目标旋转,持续2.75秒,期间免疫所有效果,并对你和目标之间的敌人造成105~~0.04~~点伤害。重新激活该技能可以把你拉向目标的位置,将其击退,对其造成108~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.75秒。
Запускает лезвие меча, которое цепляется за первого пораженного героя, нанося 96~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 0.25 сек. Поразив цель, Кахира в течение 2.75 сек. вращается вокруг нее, нанося противникам между собой и целью 105~~0.04~~ ед. урона. При этом она получает неуязвимость ко всем эффектам.При повторном использовании Кахира притягивается к цели, отбрасывает ее, наносит 108~~0.04~~ ед. урона и оглушает ее на 0.75 сек.
掐死你活该,反动份子。
Да, я тебя хорошо придушил. Потому что нехрен реакционистским дерьмом пользоваться.
但是如果他们∗真的∗活该呢?
Но что, если они в самом деле этого заслужили?
她活该。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Так ей и надо. Ее заботит лишь монаршая держава, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас.
那其他人就活该承受可怕的后果,就为了你晚上能睡个好觉?我可不这么觉得!
А другие пускай столкнутся с ужасными последствиями, лишь бы вы уснули? Так не пойдет!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск