人老珠黄
rénlǎo zhūhuáng
старый человек как пожелтевшая жемчужина (обр. в знач. постареть, состариться)
rénlǎozhūhuáng
比喻妇女老了被轻视,像珍珠年代久了变黄就不值钱一样。rénlǎo-zhūhuáng
[one getting old as the pearl becoming yellow] 人衰老而不被重视, 就像年代久了变黄的珠子一样不值钱。 尤其比喻女子。 也泛指人老了不中用
人老珠黄, 春残花谢。 --清·张贵胜《遣愁集》
rén lǎo zhū huáng
比喻妇女年老色衰,如同珍珠年久变黄而失去价值。亦泛指人老了不中用。
瞎骗奇闻.第七回:「真正人老珠黄不值钱,走了这点点路,果然就吃力起来,我也要回去睡中觉呢!」
rén lǎo zhū huáng
(of a woman) old and fadedrén lǎo zhū huáng
one getting old like the pearl becoming yellow; An old man, like a worn-out yellow pearl, is of little worth.; be in the sear and yellow; lose one's looks; no longer held in esteemrénlǎozhūhuáng
youth's splendor has faded【释义】旧时比喻女子老了被轻视,就象因年代久远而失去光泽的珍珠一样不值钱。
旧喻妇女年老色衰,被人嫌弃,就像珍珠年久变黄,失去珍贵价值一样。
частотность: #56897
примеры:
哈哈,谁知道呢。毕竟人老珠黄,也没什么所谓了吧…
Ха-ха... Как знать... Моя красота давно увяла... Теперь это не имеет никакого значения.
пословный:
人 | 老 | 珠 | 黄 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|
1) жёлтый; желтеть
2) перен. жёлтый; бульварный; порнографический; порнография
3) желток
4) сорваться; не состояться (напр., о сделке)
5) сокр. река Хуанхэ
|