人间天堂
rén jiān tiān táng
самое замечательное место (букв. рай на земле) 指人世间极美好的地方。
rénjiān tiāntáng
самое замечательное место (букв. рай на земле)рай земной; земной рай; молочные реки и кисельные берега
rén jiān tiān táng
指人世间极美好的地方。rén jiān tiān táng
heaven on Earth
nickname for the city Suzhou
rén jiān tiān táng
an earthly paradise; a holy and beautiful paradise on earth; (a) heaven on earth; paradise on earthrénjiān tiāntáng
heaven on earth指人世间极美好的地方。如:苏杭风光秀丽,物产丰饶,真可谓人间天堂。
в русских словах:
земной рай
人间天堂
примеры:
(童话中想象的)世外桃源, 人间天堂(乳汁河流果羹岸)
Молочные реки и кисельные берега
嗯。这座人间天堂,你统治得如何?
Понятно. И как у вас получается управлять этим раем на земле?
那是人间天堂。
That’s a paradise on earth.
你已经意识到这个游戏叫∗大领主∗,而不是∗工人天堂∗了,对吧?
Вы же в курсе, что игра называется „Сюзеренитет“, а не „Рай для рабочих“?
пословный:
人间 | 天堂 | ||
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди; мир людей, людской мир
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
3) будд. см. 六趣
|
1) рай, парадиз
2) висок, височная часть [головы] (на языке гадателей)
Lineage (комп. игра) |