天堂
tiāntáng
1) рай, парадиз
2) висок, височная часть [головы] (на языке гадателей)
Lineage (комп. игра)
tiāntáng
прям., перен. райНебеса
Отдаю
Хёминн
обетованный край; обетованная страна; царствие небесное; обетованный страна
tiāntáng
① 某些宗教指人死后灵魂居住的永享幸福的地方<跟‘地狱’相对>。
② 比喻幸福美好的生活环境。
tiāntáng
(1) [heaven; paradise]
(2) 某些宗教指正直者死后的灵魂居住的美好的地方
死后进天堂
(3) 美好的生活环境
(4) [forehead] [方]∶指额头
黄泥浆从他的天堂上、 眼睛边、 嘴边往下淌
tiān táng
1) 宗教谓人死后所投生的快乐世界。
妙法莲华经玄义.卷一上:「心能地狱,心能天堂。」
2) 比喻幸福快乐的天地。
元.王实甫.破窑记.第一折:「(刘员外云)你再思想咱。(正旦唱)您孩儿心顺处便是天堂。」
3) 术数用语。相术家称人额头以上的部位为「天堂」。
元.周密.齐东野语.卷十七.徐谓礼相术:「他日复遇道者,顿足惊叹曰:『可惜可惜,其天堂已破,必不能令终。』其后悉验。」
tiān táng
paradise
heaven
tiān táng
paradise; heaven; bana; abraham's bosomtiāntáng
paradise; heaven1) 某些宗教指人死后灵魂居住的美好的地方。跟“地狱”相对。
2) 常喻美好的生活环境。
3) 指额头。
частотность: #5776
в русских словах:
земной рай
人间天堂
канонизированный
上天堂的
на седьмом небе
如登天堂
небо
2) рел. 天堂 tiāntáng, 极乐世界 jílè shìjiè; (божественные силы) 天命 tiānmìng, 天意 tiānyì
Нинтендо
任天堂
обетованный
〔形〕: обетованная земля (或 страна)或 обетованный край〈雅〉天堂; 福地; 乐土; 希望之乡.
олимп
天堂
рай
1) 天堂 tiāntáng; (перен. тж.) 乐园 lèyuán
райский
1) 天堂的 tiāntángde
2) перен. 非常幸福[的] fēicháng xìngfú[-de], 像天堂那样幸福的 xiàng tiāntáng nàyàng xìngfú-de
райская жизнь - 像天堂那样幸福的生活
с милым рай и в шалаше
与心上人在一起, 草棚也是天堂 yǔ xīnshangrén zàiyīqǐ, cǎopéng yěshì tiāntáng; 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂 gēn qīn’ài de rén zàiyīqǐ, zhù wōpeng yěshì tiāntáng
царствие
〔中〕: царствие небесное(宗教指的)天堂.
чистилище
〔中〕涤罪所, 炼狱(天主教教义中说人死后升天堂前暂时在这里受罚, 直至罪行涤尽时为止).
синонимы:
примеры:
天有天堂, 地有苏杭
на небе ― рай, на земле ― Сучжоу и Ханчжоу
像天堂那样幸福的生活
райская жизнь
天堂之花
райские цветы
婚姻不是天堂,不是地狱,它就是炼狱而已
брак — и не рай и не ад, это просто чистилище
有人说夏威夷是名副其实的天堂。
Говорят, Гавайи - это истинный рай.
这些青年尽情享乐,舒服之极,相信确实是到了古兰经中所说的天堂乐园
эти парни, опьяненные наслаждениями, верили, что и впрямь попали в рай, описанный в Коране
从天堂坠入地狱
низвергнуться из рая в ад
这儿简直是天堂
Здесь прямо рай
如登天堂(比喻极度高兴, 欢乐)
На седьмом небе чувствовать себя; На седьмом небе быть
(童话中想象的)世外桃源, 人间天堂(乳汁河流果羹岸)
Молочные реки и кисельные берега
(宗教指的)天堂
царствие небесное
[直义] 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
с милым рай и в шалаше
[见 (И) рад бы в рай, да грехи не пускают]
[直义] 想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[直义] 想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
рад бы в рай да грехи не пускают
[直义]想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
и рад бы в рай да грехи не пускают
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
[直义] 闺房里的姑娘, 就像天堂里的苹果.
[释义] 不易得到.
[释义] 不易得到.
девица в терему что яблоко в раю
权力属于自由的人,天堂属于被拯救的人
随你的便; 听凭你.
随你的便; 听凭你.
вольному воля, спасённому рай
天堂陨落,大谎言之刃
Падение Небес, крис тысячи неправд
又是身处天堂的一天,对吧?
Еще один денек в раю, да?
天啊,这里简直就是狙击手的天堂。
Тут просто рай для снайперов, вот что.
出问题的还不止北郡的矿洞!我接到报告说艾尔文森林的法戈第矿洞已经成了狗头人的天堂。
Рудник в Североземье – не единственная головная боль. До меня дошли известия о том, что и на элвиннском руднике Подземных Глубин поселились кобольды.
我们将乔纳森的戒指交给了失去亲人的加雷斯。他离开了末世天堂,去向不知。
Мы отдали кольцо Джонатана скорбящему Гарету. Тот покинул Райские холмы и отправился в неизвестном направлении.
嗯,剥皮师?这儿可是剥皮师的天堂啊!猎杀水晶蔟附近的剥石者,替我收集一些虚空矿洞剥石者的外皮。
Скорняк, говоришь? Ну здесь-то кожи в избытке. Вокруг месторождений кристаллов можно найти уйму живодеров. Убей их и забирай шкуры. Хотя у некоторых из них, шкуры попрочнее, чем у остальных, этих принесешь мне,
一个维库领主,在一群天使形象的生物的环绕中,正缓缓升入天堂。而这副图的背景,则是一个神秘而巨大的黑影。
Там нарисован тан врайкульского клана, поднимающийся в небо в окружении ангелоподобных существ. Позади него во мраке изображена темная, загадочная фигура.
你竟然有胆挑战我汤告鲁士?你周围的世界会彻底堕入黑暗,而天堂也会被我的流星击为碎片。
Ты осмеливаешься вызвать Небокрушителя? Мир вокруг тебя обрушится в бездну, и небо разлетится на куски под ударами моих метеоров.
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
热带天堂在呼唤。
Тропический рай манит.
再次重申,天堂不是为所有人准备的,<race>。是为了你。热带绿洲正等着你哪。
Тем не менее не каждому достается билет в рай, <раса>. Все в твоих руках. Тропический оазис ждет.
替我找些铸币来!深入这片被遗忘天堂的丛林间吧。不惜一切代价消灭那些潜伏在这片永恒之地的神秘敌人,探索隐藏的宝藏,找寻被遗忘的财宝。我等着你回来!
Принеси мне монеты! Отправляйся в джунгли этого потерянного рая. Побеждай таинственных врагов, скрывающихся в безвременье. Ищи и прибирай к рукам древние сокровища. Делай что хочешь, но найди монеты. Я буду ждать!
而且,能在「璃菜的天堂」享用最地道的璃菜,三个月的等待又算得了什么呢?
К тому же три месяца - это не так уж и много ради того, чтобы насладиться блюдами в раю кухни Ли, не так ли?
天堂在破败世界中仅留此一缕。
Последний след рая в падшем мире.
「即使天堂之中也无法避免悲剧。」 ~萨坎沃
«Даже в раю бывают трагедии». — Сархан Воль
很久以前,只要抬头张望就能见到天堂鸟。 但由于城市规模不断扩展,现在天堂鸟已成为社会菁英才拥有的宠物。
Давным-давно в небесах было полно райских птиц. Теперь город разросся, и большинство из них оказалось в клетка в домах у знати.
左手天堂,右手地狱
Одна рука...
从某种意义上来说,这里是个天堂。因为他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
我们迟早要上天堂的。须得今朝有酒今朝醉。
Рано или поздно мы все уходим к Аркею. Нужно наслаждаться тем сроком, что нам отпущен.
宗教信仰可不会拯救我,所以除非玛拉会从天堂降下金钱雨,你为什么不做好你的本职工作呢?
Религия меня не спасет. Так что пока Мара не начнет бросать деньги с небес, лучше не суй нос не в свое дело.
我以为灰色居住区会是我的天堂。我错了。
Я полагал, что Квартал серых станет спокойным пристанищем для моего народа. Я ошибся.
那些精灵统治者们才不会接受这样的想法!和我们分享天堂的生活?和我们人类?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
从某种意义上来说,那是个天堂。他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
这里是冬堡学院,天际一个安全的法术天堂。一个充满智慧和神秘的地方。
Это Коллегия Винтерхолда - безопасная гавань для магов Скайрима. Сокровищница мудрости и тайных знаний.
我以为灰民区会是我的天堂。我错了。
Я полагал, что Квартал серых станет спокойным пристанищем для моего народа. Я ошибся.
任务:提高天堂之光的最大能量
Задача: увеличьте максимальный запас энергии.
任务:奥莉尔施放的每个最大能量的天堂之光都可以使储存的能量最大值提高75点。
Задача: каждое применение «Небесного луча» при полном запасе энергии увеличивает максимальный запас энергии на 75 ед.
天堂之光还会对范围内的敌人造成伤害
«Небесный луч» также наносит урон в области действия.
收集恢复之球使奥莉尔的下一个天堂之光的消耗降低75%。
Подбор сферы регенерации снижает стоимость следующего «Небесного луча» на 75%.
天堂之光还会对范围内的敌人造成伤害,数值相当于消耗能量的30%。
«Небесный луч» также наносит урон в объеме 30% поглощенной энергии противникам в области действия.
恢复之球可以降低天堂之光的能量消耗
Сферы регенерации уменьшают затраты энергии на «Небесный луч».
我们行经地狱来获得天堂的约定。
Мы прошли через пекло, чтобы получить обещание рая.
当他47岁时得了风湿,和一些沾在斗蓬上的波波乐克的头皮,他克服了悲伤后走到外面。他开始诅咒天堂,用他知道最污秽的语言咒骂所有知道的神。
И вот стукнуло ему 47. Он уже давно мучился ревматизмом и успел собрать целую коллекцию скальпов боболаков. И тут охватило его отчаяние. Вышел дед на улицу и начал проклинать небеса, понося всех известных ему богов и самыми грязными словами.
作为天使议会的领袖和勇气的化身,英普瑞斯英勇地带领高阶天堂的大军,在与烈焰地狱的恶魔的战斗中取得了无数场胜利。虽然他的手段精确而严酷,在所有造物当中,没有比他更强大的正义守护者了。
Империй, Аспект Доблести – глава Ангирского совета, бессчетное число раз приводивший Небесное воинство к победе над Преисподней. Его методы суровы и радикальны, но во всем мироздании не сыскать более рьяного поборника праведности.
曾是智慧化身的马萨伊尔,在世界之石被毁后抛弃了天堂。他暗下决心,要成为夺魂之镰,剿灭包括人类在内的一切被恶魔腐化的存在,以此终结永恒之战。
Малтаэль был архангелом Мудрости, но покинул Небеса после разрушения Камня мироздания. Втайне он решил раз и навсегда покончить с Вечным противостоянием: стать воплощением самой Смерти и истребить все, что было затронуто демонической порчей, включая человечество.
新任的六翼天使泰瑞尔透过疲倦的双眼看着庇护之地。随着高阶天堂的失败,这个世界成为了对抗英普瑞斯的最后希望。
Тираэль, лишь недавно ставший серафимом, устало окинул взглядом Санктуарий... После падения Небес этот мир остался последней преградой на пути яростного Империя.
重新定义了天堂和地狱的混搭风格。
Полностью переворачивает наше представление о словосочетании «Священный ужас».
避税天堂,ofc,洗涤池,导管,∗天堂∗……把这些术语记住了,骗子小哥。现在往上看!
Налоговые гавани, офц, офшоры, деньгомойки... учи терминологию, деляга. И посмотри вверх!
ofc就是离岸财务中心 —— 也就是避税天堂。epis已经启用了离岸网络来对抗这些ofc,但这个问题仍然很普遍。
офц — офшорные финансовые центры. Они же «налоговые гавани». эпис взаимодействует с офц по протоколу offnet, но проблема никуда не делась.
“到最后不逮捕她反而是个坏主意……”他耸耸肩。“也许这是一件∗好事∗,会在天堂里得到回报。”
Как выяснилось, зря мы ее не арестовали, но... — он пожимает плечами. — Может, это ∗доброе дело∗ зачтется нам на небесах.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
是的。对于我来说,一切∗总是∗普通而寻常的。神明待在他的天堂里——地球上的一切平平无奇。
Да. Для меня ситуация ∗всегда∗ нормальная. Бог на своих небесах — на земле всё ∗нормально∗.
“在天堂里?”她笑了笑。“谢谢你,警官。看来四月份我就能种上薄荷了。”
В раю? — улыбается она. — Спасибо вам, офицер. Похоже, я все-таки пересажу мяту к апрелю.
有很多人。康米党人说自己是不可阻挡的螺旋上升的历史中符合辩证法的下一步,他们声称自己已经解决了道德主义的‘内在矛盾’,并相信只要再来一场革命,他们就能建立一个人文主义的天堂……
«Их много. Коммунисты заявляют, что они — следующий диалектический шаг по неумолимой спирали прогресса. Они утверждают, будто бы разрешили «врожденные противоречия» морализма, и верят, что до создания гуманистического рая осталась всего одна революция...»
我通过喝酒前往天堂……
Лично я просто пью — и душа несется в рай...
但是……她不是地狱。她正好相反,她是天堂的风,掀开了男人心房的盖子……
Но... чертом-то как раз она не была. Скорее, наоборот, — ангелом, что взмахом своих крыльев открывал людские сердца...
当然了,烟囱…是天堂与地狱之间的通道…
Дымоход, ну конечно... То, что соединяет небеса и преисподнюю...
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
“去天堂了?”她笑了笑。“谢谢你,警官。看来四月份我就能种上薄荷了。”
Ну, то есть в раю? — улыбается она. — Спасибо вам, офицер. Похоже, я все-таки пересажу мяту к апрелю.
50年前,这里是创新者的天堂。
Пятьдесят лет назад это место было центром инновационных разработок.
“就像在‘抱紧我,天堂’里的加百列·布恩伽罗。”她点点头,笑容并不亲切。“那跟我是相反的。我记得一切——甚至是那些我从来不知道的事情。”
Как Габриель Буэнгерро в Segure-me, Paraíso, — кивает она и недобро улыбается. — Значит, ты моя полная противоположность. Я помню всё — даже то, что никогда не знала.
想想海鸥的故事吧。那是关于忍耐力——还有适应性的故事。海边曾经是天堂般的存在,鸟儿们的天堂。
Задумайся об истории чаек. Это история о стойкости — и адаптивности. Когда-то морское побережье было раем на земле. А чайки в нём — райскими птицами.
你已经意识到这个游戏叫∗大领主∗,而不是∗工人天堂∗了,对吧?
Вы же в курсе, что игра называется „Сюзеренитет“, а не „Рай для рабочих“?
然后它们的天堂变成了∗该死的城市∗。它们做了什么?它们变成了城市的幸存者!吃着垃圾箱里的汉堡!杀掉鸽子,然后把它们吃掉!
Потом их рай превратился в ∗мухосранск∗. А они что же? Научились выживать в условиях грязного города! Поедать найденные в мусоре бургеры! Убивать и жрать голубей!
宽阔的屋顶下是一排排的小摊子,报纸上堆满了银灿灿的鱼。海水,到处都是海水——在旧教堂的阴影里,从天堂倾斜而下。
Ряды прилавков под широкой крышей, серебристые горы рыбы, сваленной на газеты. Вода, вода, кругом вода — она льется с небес в тени старой церкви.
当然了,烟囱…是天堂与地狱之间的通道。现在一切都说得通了!
Дымоход, ну конечно... Канал, соединяющий небеса и преисподнюю. Теперь все сходится!
我身在天堂。我真的全部都想要。
Я в раю. Мне нужно все.
等等,你是说避税天堂?
Стой, ты про налоговые гавани?
你所看到的不过是冰山一角,看看大局吧,老兄。这地方就是一座天堂——都要归功于哈迪兄弟!
Что бы ты ни нашел, это всё мелочевка. Чувак, смотри на общую картину. У нас здесь рай — и всё благодаря парням Харди!
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
你找到她之後-请注意-告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。要讲对这句话!不然你就上不了她了啊!然後把这个拿给她…我用不着这硬币了,这也不能用来买啤酒…温蒂自然会带你去见那些方形硬币党羽。
Ты скажи ей осторо-о-ожно, что хочешь, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая. Не ошибись! Иначе не пролетишь. Аха... И дай ей вот еще что... Пива на нее не купишь, так на кой гром мне эта железяка. Зоська тебя проводит к монетчикам...
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
…它的尾巴从天堂扫落了三分之一的星星…
...а хвостом звезды по небу метет...
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
以婊子的屁股敬天堂…
Верхом на шлюхах и в рай...
你从天堂掉下来的时候会痛吗?
Ты когда с небес упала, не поранилась?
Ismear y ceadsaa… Toussaint esse ard drùis-dhai.} [酒醉与堕落…陶森特真是座极乐天堂。]
{Ismear y ceadsaa... Toussaint esse ard drùis-dhai.} [Пьянство и разврат... Туссент - это один большой бордель...]
快回去,否则我就带你一起走,到时你就会觉得你潮湿的墓室简直是天堂。随你选择。
Прочь отсюда, иначе я заберу тебя с собой и сделаю так, что ты будешь тосковать по своему вонючему склепу.
那边的,花瓣皱皱的那些,在瑟瑞卡尼亚被称作“天堂鸟”,不过塔玛拉叫它们“天堂龙”。她很喜欢这种花。
А вон те, смотри, такие лохматые? В Зеррикании их называют "райские бутоны", но Тамара говорила "райские драконы". Она очень их любила.
希里无法让史凯裘起死回生,也无法洗刷他蒙受的不白之冤。但至少她可以为他举行合适的葬礼。根据史凯利格的传说,史凯裘的灵魂如今在天堂盛宴厅中与祖先们欢宴,享用永无止尽的蜜酒和歌谣。虽然我个人并不太相信宗教,但我非常希望这是真的。
Цири не вернуть Скьялля к жизни или хотя бы очистить его несправедливо очерненноe имя, но, по крайней мере, она сумела похоронить его, как следует. По скеллигским легендам, душа Скьялля теперь пирует вместе с предками в Небесных чертогах, где мед льется рекой, а барды поют свои лучшие песни. Хотя я по природе человек не религиозный, должен признать, мне бы очень хотелось, чтобы все так и было.
圣人雷比欧达的雕像与天堂又近了一步!
Статуя Святого Лебеды возносится к небесам!
我还没想好,但…也许会再待一阵子。我一直都很喜欢鲍克兰,这地方是诗人的天堂。
Еще не знаю, наверно, задержусь немного... Я всегда любил Боклер. Это место создано для поэтов.
别担心,雅歌达…你那么好,会上天堂的。
Не бойся, Боженка... Ты была хорошей, попадешь на небо.
从天堂掉下来的时候会痛吗?
Ну, когда с небес упала?
嗯。这座人间天堂,你统治得如何?
Понятно. И как у вас получается управлять этим раем на земле?
狂猎是天堂发出的讯号!
Дикая Охота - это знак с небес!
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
凡间分为四个元素界层:土之界层、水之界层、气之界层和火之界层。水和土共同构成了我们的星球,空气则在四周流动。空气之上飘着Aether,燃烧的空气,也就是火之界层。火焰之外是精妙的恒星天堂,球状的Firmamentum。穹苍当中有着Erratica Sydera,流星,以及Fixa Sydera,是恒星所在的地方。
Sphera Mundi делится на четыре элементарных плана: План Земли, План Воды, План Воздуха и План Огня. Земля вместе с Водой формируют земной шар, который повсюду окружает Воздух или же Aer. Над воздухом простирается Aether, огненный воздух, он же Огонь. Над огнем же располагаются тонкие сидеральные небеса - Firmamentum - сферической натуры. Над оными размещаются Erratica Sydera, они же блуждающие звезды, и Fixa Sydera, звезды недвижимые.
失败的阶级想要恢复它们失去的天堂。
The defeated classes wanted to bring back their lost paradise.
如果你期望我们在乡下的生活会像天堂那样美丽,那你是会非常失望的。
If you were expecting our life in the country to be the New Jerusalem, you’re going to be very disappointed.
那是人间天堂。
That’s a paradise on earth.
阁下讲得对。这条路要是真的通往天堂,看到阁下走过才是件怪事呢。
No, my lord, if it were so, I should look upon it as a greater wonder to see your lordship come this way.
香港是购物者的天堂。
Hong Kong is a shopper’s paradise.
漂亮的女人是眼睛的天堂、灵魂的地狱、钱包的炼狱。
A beautiful woman is paradise for the eyes, hell for the soul, and purgatory for the purse.
善人灵魂安息的乐园正直的灵魂死后所住的地方;天堂
The abode of righteous souls after death; heaven.
别伤心啦,我的朋友。他现在一定在天堂里享福,我敢保证。
Ну же, ну же, он ушел в лучший мир, точно говорю.
赞美圣光,天堂长子之嗣!
Ах, священный свет, росток небесного зерна!
好吧,我必须说的是,发现我自己在这么安全的天堂里,旁边还环绕着这么棒的盟友,真的是太棒了!
Должна признать, я счастлива оказаться в тихой гавани в окружении таких союзников.
天堂的蜜蜂啊!那是个不同寻常的故事,同志。而且现在想来... 也许与你还有点关系。
Небеса всеблагие! Это целая история. Впрочем, пожалуй... для тебя она может оказаться полезной.
不,不,不,不是暴力!~电~击~!爆炸!看那血雾和肉块直接飞进天堂!啊,好幸福,好爽!
Нет, нет, нет, никакого вреда! МОЛНИИ! Взрывы! Брызги крови и клочья мяса, взлетающие в небеса! Ах, какая красота!
少数的、骄傲的、被启蒙的人们:他们的领地都将成为她的王国!当红色染尽一切,我们将创造出一个天堂,女神也会随之降临!
Просвещенные - немногие избранные, кому предстоит войти в ее царство! Когда все красное прольется до последней капли, настанет время рая! Сама богиня будет жить среди нас!
来自天堂的能量涌现!
Энергия, сорвавшаяся с небес!
来自天堂的救赎!
Посылка с небес!
踩着她的尸体,我们就能上天堂...
Ее кровь приведет нас в рай...
~吱吱!~我听到星石从天堂掉下的声音,但这些圣洁教徒在放我们血的时候脑中完全没有圣洁的概念!
~Пиии!~ Говорят, звездный камень упал с небес, но вряд ли Непорочные замышляют что-то божественное, поливая его нашей кровью!
悲伤吧,天堂!欢呼吧,地狱!阿斯塔蒂已经不复存在!她被怯懦所背叛!
Скорбите, небеса! Радуйтесь, демоны! Астарты больше нет! Ее сгубили предательство и трусость!
这片森林可能有点阴暗,有点寒冷,但这里不会有人追踪我们:不会有人想要获得我们的鲜血。这片森林或许看起来离天堂还差得远,但对于我们这些被解放的动物来说,这里就是我们的天堂!
В лесу темновато и немного прохладно, однако здесь нет людей, которые хотят нас зарезать. Этот лес не похож на рай, но для нас, освобожденного скота, он ничуть не хуже рая!
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.
我这是到了天堂吗,还是刚才你冲我微笑了一下?
Только что выглянуло солнце - или это свет твоей улыбки?
是的,腐疫的携带者,这就是女神的责罚!白银谷的矿工们最近才发现了这种奇怪的矿物。正是这一发现让神使从天堂来到了我们这些愿意膜拜她的人的身边。
Да, причина гнили, рок богини! Шахтеры Силверглена открыли этот странный минерал совсем недавно. Именно после этого с небес спустилась Пифия - к нам, готовым принять ее.
他们表现的就像跟随温和的女神走向天堂一样,如果这些都是真的,我发誓我会变成一只斑点狗...
Они ведут себя так, словно поклоняются доброй богине, которая отведет их в рай. Но пусть я превращусь в пегую овчарку, если это не обман.
好啊,来撕碎我的心吧!至少这样就可以去天堂里天天见到你了!
Ладно, разбивай мне сердце! По крайней мере я попаду в рай и там увижу тебя!
来自天堂的燃烧死亡!
Горящая смерть с небес!
我看起来像那种拿什么彩虹啊天堂啊给你洗脑的家伙吗?
Ты думаешь, меня интересуют радужные грезы, которыми ты забиваешь свою пустую голову?
天堂会见证你的邪恶!
Небеса да узрят твое нечестие!
一念天堂,一念地狱。
Замечательные или ужасные - зависит от того, кто ставит опыт.
拜托,我们不都是在寻找属于自己的天堂的小角落么?
Да ладно, разве мы все не подыскиваем для себя райский уголок?
他沉眠于地底深处,但很快流云将会为他的意志所停滞,天堂将在他面前臣服!~国王万岁~!~万万岁~!
Он покоится глубоко под землей, но скоро станет вновь повелевать небесами, останавливая тучи одной силой мысли! СЛАВА КОРОЛЮ! СЛАВА!
去末世天堂前。我需要确保我父母的安全。
Я отправляюсь на Райские холмы. Хочу убедиться, что с родителями все в порядке.
如你所见,我们前往阿克斯城,准备参与当地卢锡安之日庆典,但现在看起来没戏了。末世天堂那里不知道发生了什么,封锁了整条路。
А на что похоже? Мы ехали в Аркс, чтобы открыть там лавку к Люцианову дню, но теперь, пожалуй, про это можно забыть. Не знаю, что там творится в Райских холмах, но дорога перекрыта.
上一次我听说时,她被关在末世天堂的一所房子里,房子就在北部的农场。而且,那一带有不少净源导师。
Поговаривают, она поселилась где-то на Райских холмах – это фермы на севере. Хотя в тех краях, вообще-то, магистров полно.
我们得知有个叫阿尔米亚的黑环女巫或许能教我们如何掌控秘源——只要我们能说服她。她从净源导师的囚禁中逃了出来,最后一次被人看见是在末世天堂。
Быть может, ведьма из Черного Круга по имени Альмира поможет нам овладеть силой Истока – если захочет. Она сбежала из плена магистров и теперь скрывается где-то в Райских холмах.
我们在末世天堂遇到了某些灵魂。他们提到有个女巫逃到了那片地区,同行的还有一个“叛徒”。这个消息值得调查一下。
На Райских холмах нам повстречались духи. Они говорили о ведьме, которая недавно пробегала здесь вместе с каким-то предателем. Может быть, стоит разузнать, что к чему.
最好是我能对着椽子,对着头顶的天空对着远方的天堂,喊出我的崇敬之情!
Да я готов кричать о своем обожании до самой галерки! До небесных облаков! До самых дальних звезд!
麦乐迪告诉我们,没有加雷斯我们无法起航。我们应该能在末世天堂某处找到他。
Хворь сказала, что без Гарета мы отплыть не можем. Скорее всего, мы найдем его где-то на Райских холмах.
跟艾米说巴迪去了天堂里的犬舍,你很抱歉。
С сожалением сообщить Эмми о том, что Дружок покинул нас и ушел в великую псарню на небе.
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
“末世天堂”
"Райские холмы".
不,不。我从来没见过他们。不过,我知道他们搬进来之后,把这个地方布置成神圣的天堂。有些人非常注重隐私。
Да не особо. Я с ними не встречался. Знаю только, что они не успели заселиться, как все вокруг заставили ловушками. Видно, очень уж ценят уединение.
跟她说,你听说末世天堂的毁灭责任在她。
Сказать, что вы слышали, будто бы это она виновата в катастрофе на Райских холмах.
卢锡安认定死后会有天堂。“在回音之厅里,你的泪水会干涸,你的痛苦将消解。”
Люциан обещал рай после смерти. "В Чертогах слезы ваши будут осушены и боль облегчена".
你会~呻吟~因为对孩子的恐惧就生出如此的信念吗?我们想带他们去一所孤儿院。那并不是什么天堂,不过他们也许会有机会。
Ты ~стон~ так веришь страхам ребенка? Мы хотели отвезти их в приют. Да, это не рай, но там у них хотя бы был шанс.
所以如果你想骚扰谁,请继续。这个装置的制造者汉娜随时都会从末世天堂过来。
Так что если хочешь подействовать кому-нибудь на нервы, погоди немного. Со дня на день сюда из Райских холмов прибудет Ханнаг, создательница этого устройства.
“前往末世天堂和浮木镇”
"К Райским холмам и Дрифтвуду"
你是一位净源导师,在追捕一名秘源术士。最初追到了末世天堂的农田。在那里,她的秘源技能招来了虚空异兽,造成了无法估量的破坏。你遂坚定决心,以便完成任务。
Вы – магистр, который преследует колдунью от плодородных земель Райских холмов, где ее Исток привлек исчадий Пустоты. Ущерб, который она нанесла, сложно даже измерить. Вы ищете в своем сердце силы, чтобы исполнить долг.
汉娜告诉我们,为了击退追杀她的净源导师,她和圭迪安被迫使用了秘源——这吸引来了虚空异兽,并且最终造成了末世天堂的毁灭。
Ханнаг рассказала, что ей и Гвидейну пришлось использовать Исток, чтобы дать отпор гнавшимся за ними магистрам, но это привлекло исчадий Пустоты и в результате привело к опустошению Райских холмов.
我们对痛失双亲的加雷斯撒谎说没有找到任何有关他双亲之死的线索。他离开了末世天堂,不知去往何方。
Мы солгали скорбящему Гарету, заявив, что не нашли ни единой улики по делу об убийстве его родителей. Он покинул Райские холмы и ушел в неизвестном направлении.
愿七神引领我们披荆斩棘,去往天堂!
Пред Семерыми преклонив свои колени.
你是汉娜,传送门大师。你到末世天堂去指导一位名叫圭迪安的年轻秘源术士。但是净源导师们却追了过来。你击退了他们,你的秘源却引来了虚空异兽。
Вы Ханнаг, мастер порталов. Вы прибыли на Райские холмы, чтобы стать наставницей для юного колдуна Истока по имени Гвидейн. Но вас нашли магистры. Вы сразились с ними, но ваш Исток привлек исчадий Пустоты.
我不信一个爬虫也能欣赏巴斯坦温柔的旋律。能乘着他柔和的嗓声进入天堂,我真觉得自己好运。
Сомневаюсь, что рептилия сможет по достоинству оценить красоту мелодий Барстана. Мне несказанно повезло – его шелковый голос возносит меня прямо в рай.
我看到大陆上遍布着强大的城市,它们沿着柔和的地平线闪闪发光,我在脑海中描绘我的宫殿,那是我的天堂...可我已经失去它了。
Я вижу континенты с россыпью великих городов. И где-то там, у самого горизонта, я вижу дворцы моего рая... потерянного рая.
但是永生者归来了,你的族人回家了!绿维珑将会和平安宁,再次成为天堂。
Но Вечные вернулись! Ваши сородичи наконец дома! Теперь в Ривеллоне настанет мир и рай на земле.
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
他看起来已经准备好逃往天堂。但就算是回音之厅也无法免受虚空的威胁...
Он выглядит так, словно готов сбежать отсюда на небеса. Но даже в Чертогах нынче не спастись от Пустоты...
我们把乔纳森的戒指带给了加雷斯。他离开了末世天堂。
Гарет получил кольцо Джонатана и оставил Райские холмы.
在复仇女神号上,加雷斯告诉我们,如果有机会他想去探望自己的父母。他们住在浮木镇西侧的末世天堂。也许我们会在那里遇见他。
На борту "Госпожи Мести" Гарет рассказал нам, что собирался посетить своих родителей, когда представится возможность. Они живут на Райских холмах к западу от Дрифтвуда. Быть может, мы его там найдем.
死亡之雾运送装置的制造者是蜥蜴人传送门大师汉娜,我们在末世天堂或许能找到她。
Ханнаг – мастера порталов Древней Империи и создательницу устройства с туманом смерти – можно найти где-то в районе Райских холмов.
天堂在等待着你,我的朋友!
Нас ждет Рай, друг мой!
显然不是真正的天堂,我觉得绿维珑没有这样的地方!末世天堂,我的父母还在那片土地劳作。如果教团没有召唤我,那片农场仍是我的故乡。
Не настоящий рай, конечно. Боюсь, такого места не сыскать на всем Ривеллоне! Но нас ждут Райские холмы. Мои родители до сих пор возделывают там землю. И если бы Орден не призвал меня, я по сей день жил бы с ними.
我们从希格巴那里获知了一位名叫汉娜的秘源术士,她也许能教我们如何掌控秘源的力量。他最近一次听闻,她正藏在末世天堂的某处。
Хигба рассказал нам о колдунье по имени Ханнаг – возможно, она сможет обучить нас тому, как овладеть силой Истока. Он слышал, что та прячется где-то в Райских холмах.
这不是我所期待的天堂,简直大相径庭。
Это не тот рай, которого я ожидал. Многое оказалось не так, как я ожидал.
欢乐堡仍然是秘源术士的“天堂”,
Форт Радость так и остался "убежищем" колдунов Истока,
你是一位净源导师,在追捕来自末世天堂的秘源术士汉娜,她的秘源技能在哪里招来了虚空异兽,造成了无法估量的破坏。你遂坚定决心,以便完成任务。
Вы – магистр, который преследует колдунью Ханнаг от самых Райских холмов, где ее Исток привлек исчадий Пустоты. Ущерб, который она нанесла, сложно даже измерить. Вы ищете в своем сердце силы, чтобы исполнить долг.
我前往末世天堂去指导一位年轻的秘源术士,圭迪安。但净源导师追了过来。我们打败了他们,然而秘源却招来了虚空异兽。~颤抖。~也许你该把这恐怖景象归咎于净源导师的过错。
Я отправилась на Райские холмы, чтобы обучить молодого колдуна Истока по имени Гвидейн. Но нас нашли магистры. Мы дали им отпор – и наш Исток привлек исчадий Пустоты. ~Поеживается~. В том ужасе, что разразился потом, точно так же виноваты магистры.
保重!新租户搬进来之后,就把这个地方布置成了神圣的天堂。有些人非常注重隐私。
Будь тут поосторожнее. Новые жильцы не успели заселиться, как все вокруг заставили ловушками. Видно, очень уж они ценят уединение.
问她是否觉得对末世天堂的那场屠杀负有责任。
Спросить, она ли виновата в резне на Райских холмах.
我们得知曾经有一群部落精灵路过末世天堂。
Судя по всему, какое-то время назад через Райские холмы прошла группа эльфов-кочевников.
又一座贝西的天堂啊!如今浮木镇的怪人比正常人还多。
Надо же, опять чужак со странностями! Их в Дрифтвуде стало больше, чем обычного народу.
寻找他有关末世天堂的记忆。
Найти воспоминания о Райских холмах.
~耸耸肩。~你看起来很强,但还远远不够。东面将是你的埋葬之地,末世天堂起伏的牧场再也不似天堂。
~Пожимает плечами.~ Выглядишь ты боевито, но этого недостаточно. Загнешься ты на востоке. Не осталось больше рая на зеленых склонах Райских холмов.
当然,这地方比我们以前住的鸟窝好多了。但我们当初加入,是为了打造个瓶盖天堂。
Да, конечно, тут лучше, чем в тех дырах, в которых мы жили. Но в крышках мы не купаемся.
柯瑞我跟你说,这儿简直是天堂。地方就在大路旁边,趁商队经过时抢劫他们就行了,我们现在超富有。而且这儿还是酿酒厂!这儿有一大堆啤酒!你拒绝得了吗?我跟大伙们帮你说了些好说话,所以过来吧,跟他们说是我派你来的。喔对了,我现在叫“曲轴”,你跟他们讲“梅尔文”他们也不认识的。
Кори, говорю тебе, расклад роскошный. Мы рядом с дорогой, так что перехватываем караваны прямо здесь. И живем как короли. Это же пивоварня, елки-палки! Пива хоть залейся! Как можно такому сказать нет? Я замолвлю за тебя словечко, друг. Приходи сюда и скажи, что ты от меня. Ах да, меня теперь зовут Кривошип. Мелвина тут никто не знает.
机械迷的天堂。
Механический рай.
狙击手的天堂……
Рай для снайпера...
吸血虫的天堂。
Настоящий рай для гнуса.
这里看起来就像掠夺者的天堂一样。
Настоящий рай для рейдеров.
看起来像是泥沼怪的天堂。
Настоящий рай для болотников.
根本就是野人的天堂嘛。
Здесь просто рай для старьевщика.
辐射蟑螂应该觉得这里是天堂。
Вот он какой, рай для радтараканов.
偷窥狂的天堂啊。
Настоящий рай для любителей подглядывать.
现在,我们的所在位置,根本就是狙击手的天堂嘛,真是。
Это место мечта снайпера. Мне ли не знать.
这地方根本是工匠的天堂。
Настоящий рай для того, кто любит мастерить.
用奴隶制度建立起来的天堂根本不算天堂。
Рай, построенный на спинах рабов, это не рай.
这些隧道根本就是做坏事的天堂。
Эти тоннели настоящий рай для всякого отребья.
眼睛放亮点,这种地方根本就是狙击手的天堂。
Смотри в оба. Это местечко просто создано для снайперов.
大学广场?那里最近不是狂尸鬼天堂吗?你想去那种地方?
Колледж-Сквер? Там ведь теперь одни дикие гули, нет? Ты точно туда хочешь?
学院应该乖乖待在他们的地底天堂才是。
Лучше бы эти институтские сидели себе в своем подземном раю и не рыпались.
我猜他们觉得待在地下这个合成人小天堂很安全。
Видимо, они считали, что здесь, в их синтетическом раю, им ничто не угрожает.
这里就算不是天堂,人民也有自己的生活,你却要将之扼杀。
Здесь не рай, но эти люди как-то устроили свою жизнь, а вы хотите ее разрушить.
尽管我想离开这个天堂般的监牢,我可不想以这种方式离开。
Я, конечно, хочу покинуть этот рай в консервной банке, но совсем не таким способом.
你作品所提及的单轨列车建造计划那部份,很不错啊。“天堂之路,恶魔在铺”,真可爱。
Неплохая статейка про строительство монорельсовой дороги. "Шоссе в небеса дело рук дьявола". Мило.
这东西里面还有很多旧文件,根本就是研究者的天堂。
Ты удивишься, когда узнаешь, сколько тут осталось старых документов. Настоящий рай для исследователя.
我进去了,学院根本就是天堂。人们健康,地方干净,粮食充足。
Мне удалось туда проникнуть. И Институт это настоящий рай. Здоровые люди, чистота, никто не голодает.
废土当然不是天堂,但你有没有看过钻石城?活脱脱是废土的翻版。保护这里是值得的。
Ну да, Пустошь, конечно, не рай... но ведь есть Даймонд-сити. Жизнь снова расцветает. Думаю, это уже что-то.
这里称不上是个天堂,不过哪里是呢,对吧?我想只要好好整理一下,这里会是很棒的住处。
Здесь, конечно, не рай, но разве рай можно найти? Если как следует поработать, здесь можно обустроить неплохой дом.
传送器应该只有你要用吧,因为我绝对不会跟那东西沾上边,感觉就是去天堂的单程票阿。
Надеюсь, ты собираешься использовать телепорт в одиночку. Я-то к этой штуке и близко не подойду. По-моему, это билет в в один конец.
我将如天堂之剑斩破邪恶之盾般击溃你!准备开战吧!
Как меч небесный разобьет щит зла, так и я уничтожу вас! Готовьтесь к войне!
通往天堂的道路无法用金钱来衡量,但金钱也能带来满足感。
Путь к богу важнее золота, но золото – это тоже приятно.
您的行为证明您已接近天堂。愿意成为高棉的盟友,一同携手并进吗?
Ваши деяния свидетельствуют о гармонии с Небом. Мы можем заключить союз. Пойдете ли вы дальше рука об руку с кхмерами?
水手们总是希望无法触及的天堂灯塔能指引自己航行。
Воплощение извечной мечты морехода – вести корабль на свет невидимого небесного маяка.
很高兴见到你;我们在这片新天堂以兄弟相称吧。
Приветствую вас. Будем жить как братья в этом новом раю.
天堂下所有这样的条款都不会被同意。
Пока я жив, я никогда, ни при каких условиях не приму этого.
天堂对您展开笑容,高棉也在对您微笑。应该让世界知晓我们的友谊。我们进行宣布如何?
Небеса благосклонны к вам – и кхмеры тоже. Пусть мир узнает о нашей дружбе. Объявим о ней?
愿天堂的祝福降临於应得之人!我是西班牙的伊莎贝拉。
Да пребудет благословение Господа с достойными. Я Изабелла Испанская.
当天堂也被洪水湮没,你也别想逃离被冲走的命运。你真是帮了我个大忙,我无须亲眼目睹这一悲景。
Когда небеса будут смыты потопом, та же участь постигнет и вас. Вы оказали мне большую услугу, ибо я этого не увижу.
你慷慨给予的收获证明我们发现了一个新的天堂。
Ваши отличные урожаи - доказательство того, что мы все-таки нашли новый рай.
喔…蚁狮…现在我知道我不是在天堂里了。
О… Муравьиные львы. Теперь я точно знаю, что я не в раю.
QUICK:情况怎么样?哦,你好天使。我想我一定是死了,来到了天堂。我叫 Rick。你想和我一起去冒险吗?
Быстро, какая ситуация? О, привет, ангелочек. Должно быть, я умер и попал в рай. Меня зовут Рик. Как ты? Развлекаешься?
начинающиеся:
похожие:
任天堂
上天堂
税务天堂
大天堂鸟
第七天堂
人间天堂
末世天堂
王天堂鸟
美食天堂
投资天堂
发现天堂
红天堂鸟
蓝天堂鸟
像天堂的
小天堂鸟
任天堂核
避税天堂
逃税天堂
如登天堂
进了天堂
上升天堂
缎天堂鸟科
冠缎天堂鸟
线翎天堂鸟
小裙天堂鸟
丽色天堂鸟
大裙天堂鸟
红羽天堂鸟
华美天堂鸟
褐翅天堂鸟
蓝天堂翡翠
黑辉天堂鸟
顺天堂大学
幡羽天堂鸟
罗氏缎天堂鸟
黄胸缎天堂鸟
褐背天堂翡翠
华莱士天堂鸟
普通天堂翡翠
丽色裙天堂鸟
黑顶天堂翡翠
戈迪氏天堂鸟
阿鲁天堂翡翠
号角辉天堂鸟
卷冠辉天堂鸟
敲开天堂的门
学院仿佛天堂
十二线天堂鸟
黑翅天堂翡翠
东方裙天堂鸟
绿胸辉天堂鸟
敲响天堂之门
绿色辉天堂鸟
白尾天堂翡翠
褐色镰嘴天堂鸟
瑞吉亚那天堂鸟
宽尾天堂维达雀
光彩长尾天堂鸟
劳氏六线天堂鸟
萨克森王天堂鸟
黑蓝长尾天堂鸟
短尾肉垂天堂鸟
东方六线天堂鸟
褐尾镰嘴天堂鸟
长尾肉垂天堂鸟
长尾天堂维达雀
绿腹长尾天堂鸟
瓦氏六线天堂鸟
西方六线天堂鸟
铜色六线天堂鸟
度假天堂欢迎你
公主长尾天堂鸟
黑色镰嘴天堂鸟
遗落人间的天堂
白胁六线天堂鸟
白嘴镰嘴天堂鸟
比雅克天堂翡翠
贪婪地精的天堂
淡红胸天堂翡翠
土哥天堂维达雀
绶带长尾天堂鸟
来自天堂的佩妮
住窝棚也是天堂
安哥拉天堂维达雀
糖罐和猎手的天堂
坐轿子到不了天堂
英灵殿:天堂珠宝
祖格都格的天堂碎片
上说天堂,下说苏杭
威尔森氏丽色天堂鸟
上有天堂,下有苏杭
宁在地狱为王,不在天堂为臣
跟亲爱的人在一起,住窝棚也是天堂