什么鬼
shénme guǐ
какого чёрта? что за чёрт?
в русских словах:
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
хрень
Что за хрень? - 这是什么鬼东西?
чезабретто
жарг. че за бред-то, 什么鬼
чертовщина
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
примеры:
这是什么鬼问题
что за странный вопрос
搞什么鬼!
какого хрена ты творишь!? что за нахрен?! какого черта?!
他在捣什么鬼?
Какого черта он вытворяет?
这里搞的是些什么鬼名堂?
что за чертовщина здесь творится?
这是什么鬼东西?
Что это за мерзость
小甜甜是什么鬼名字?
И что за имя такое – Конфетка?!
奇普是什么鬼名字?
Что за имя такое – Чип?
什么?你在说什么鬼话?
Что? О чем вы, черт побери?
合成人是什么鬼?嗯?
А кто вообще такие эти синты?
这是什么鬼玩意儿啊?
Что это еще за штуковина?
滚开,你是什么鬼东西?
Не подходи ко мне! Кто ты, черт побери!
但谁知道营地旁有些什么鬼东西蠢蠢欲动。
Но площадка для кемпинга кишит всякими тварями.
“得了不能工作的病”?那是什么鬼意思啊?
На рыбалку? Что это вообще значит, черт возьми?
搞什么鬼,考格?这是我们之间的秘密!
Какого хрена, Ког? Это же был наш секрет?
无论他们在打什么鬼主意,现在我们能做的就是削减这帮家伙的数量。
Что бы они там ни затевали, самое эффективное, что мы можем сделать сейчас – это уменьшить их численность.
那是什么鬼东西!?
А это что еще такое?!
你到底是什么鬼东西?一个<class>?从来没听说过。你来这儿也是打算偷我的牛的吗?
Ты еще кто <такой/такая>? <класс>? Никогда о таких не слышал. Ты <пришел/пришла>, чтобы помогать или воровать моих яков?
既然酿酒厂已经被猢狲和……谁知道还有什么鬼东西……占据了,那些酿酒师肯定也遇到麻烦了。
После того, как в хмелеварню заявились хозены и прочие твари, у хмелеваров возникли серьезные неприятности.
什么鬼天气——
Ну и погодка!
对方被吓了一跳,却发现不是什么鬼,而是一个扮演「鬼」在这里吓唬人的普通人。
Он испугался и выяснилось, что это не злой дух, а обычный человек, который играл роль злого духа.
我只是个「荣誉骑士」罢了,别打什么鬼主意…先和我走一趟。
Я всего лишь почётный рыцарь. Ты не горячись только... Пойдём со мной.
不知最近又在盘算些什么鬼主意,像是在做前期侦察的样子。
Не знаю, что они замышляют в этот раз. Похоже, на разведку.
你卖的都是什么鬼。
Какие у тебя странные игрушки.
迷雾里又要窜出什么鬼了?
И что же туман на сей раз выплюнет?
你可不是懦弱之徒,不是吗?你在捣什么鬼?
А тебе отваги не занимать, а? Так что ты затеваешь?
那到底是什么鬼东西啊?
Это что еще такое, Обливион его побери?
我从来就不相信什么鬼卷轴。谁知道那些东西会对你造成什么影响……你看看戴希翁就知道了。
Я никогда не доверяла этим свиткам. Кто знает, что эти штуки могли с тобой сделать... посмотри только на Дексиона.
那些小偷都疯了吧,藏在那里。那些古老的地穴除了满是陷阱、巨怪还有什么鬼才知道的东西吧。
Эти воры, должно быть, спятили, раз решили там спрятаться. В старых гробницах полно ловушек, троллей и еще боги знают чего.
你腰带上是什么鬼东西?
Что это за дрянь у вас на поясе?
我不知道那是什么鬼东西……
Я понятия не имею, что это за хрень...
“你到底在搞什么鬼?”一直站在远处的警督朝你走了过来。
«Какого черта вы творите?» — лейтенант все это время держался в стороне, но теперь подходит ближе.
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
“你到底在说什么鬼话?什么∗外国无政府主义者∗?”警督困惑地问到。
«Что вы, черт вас дери, такое несете? Какой еще ∗заморский анархист∗?» — непонимающе спрашивает лейтенант.
三教九流中心∗到底∗是什么鬼?还有基斯和盖伊·约斯特又是什么鬼?
Что, черт возьми, такое ∗центр «Тили-Тили-Бом»∗? И кто, черт возьми, такие Кит и Гай Йосты?!
这他妈都是什么鬼?!?计算风险?∗兄弟∗。你无法计算的风险才是那些值得冒的风险!
Какого хера?! оценивать риски? ∗братан∗. действительно стоящие риски — это те, которые нельзя оценить!
只是个失败的生意罢了。唯一的问题是——他们到底在做什么鬼?
Всего лишь очередная обанкротившаяся фирма. Вопрос только в том, что за хрень они производили.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
你他妈在这里搞什么鬼?
Какого рожна ты здесь делаешь?!
∗“混账∗,∗混蛋∗?那都是什么?!是什么鬼话?!”
∗Mulkku∗, ∗vittupää∗? Что это значит?! Что это вообще за слова, черт побери?!
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
话说,那个∗灰域∗是什么鬼东西?
Что еще, черт возьми, за ∗Серость∗?
什么鬼!?这怎么∗可能∗?
Какого хера? Да как это вообще ∗возможно∗?
什么鬼?他正在嘲笑你试图控制自己不要生气呢——愤怒吧。
какого хуя?! Он ∗смеется∗ над тем, как ты прямо сейчас пытаешься не разозлиться, — разозлись.
“很好。”他点点头。“我觉得一切进展还真他妈的不错。”他又靠近了些。“用那个什么鬼东西把它剪开,明白吗?装着好像我们什么也不知道。”
Заебись. — Он кивает. — Всё просто заебись. — Он наклоняется поближе к тебе. — Только хорош ему жопу лизать. Не то он подумает, что у нас ничего нет.
我不知道那他妈的是什么意思。奥兰治文学?什么鬼东西?文学作品?
Я не ебу, что это значит. „Оранской литре“? Это, блядь, что? Литература?
“什么鬼东西。这是……什么意思?”(陷入沉思。)
«Стремная хрень. Но как это... понимать?» (Задумчиво прищуриться.)
你在说什么鬼呢,哥们儿?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
Да какого хера? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
“我不在乎你的什么鬼警徽。进来吧,”她气喘吁吁地说到。
«На кой мне ваши удостоверения? Заходите». Выдавливает она, тяжело дыша.
你以为你是谁?住在屋顶下面的疯子吗?这都是什么鬼?
Ты кем себя возомнил? Ты же просто псих под крышей. Что за хрень?
那个小子真该好好学学该怎么管住自己的臭嘴。而且这不是什么鬼灰域发射器。它不会发射∗灰域∗……
Этому парню нужно научиться держать свою пасть на замке. И это никакой не излучатель Серости. Он ничего серого не излучает...
遥视者部队?这又是什么鬼迷信?
Отряд дальновидцев? Это что еще за неизвестный науке зверь?
(调整一下你的领带。)“你以为你是谁?住在屋顶下面的疯子吗?这都是什么鬼?”
(Поправить галстук.) «Ты кем себя возомнил? Ты же просто псих под крышей. Что за хрень?»
“哇-哇哦!”男孩在你面前晃来晃去。“这算什么鬼?你想装作什么都没有发生吗?”
Э, стопэ, — мальчик преграждает тебе дорогу. — Что это еще за хуйня нездоровая? Ты что, будешь делать вид, что ничего не было?
“有啊,我有个问题。”那个大个子突然爆笑出声。“那他妈是什么鬼,你是个娘炮吗?”
Да, у меня есть один. — Громила хохочет. — Это что, блядь, такое было, живопиздрики?
“你他妈在干什么呢?”他疑惑地瞪着你。“这是什么鬼?!”
Это чё за хуета? — Он смотрит на тебя с подозрением. — Чё ты брешешь?
那是什么鬼?
Это еще что такое, черт побери?
这是什么鬼把戏?
Что это за сраный цирк?
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
她走了,猪头。在你开始那场该死的骚动之前,坤诺看见她离开了。拿着个行李箱还有其他什么鬼东西。
Улетела она, мусор. Мочилово еще начаться не успело, а она уже свалила, Куно видел. С чемоданом и все дела.
“那是什么鬼?”(指向屋顶的信息。)
«Это что еще за фигня?» (Указать на сообщение на крыше.)
又是你?!拜托,到底是搞什么鬼?
Опять ты? Да в чем дело-то?
沙…沙尔玛?那是什么鬼东西?
Шарлей? Это что еще такое?
说正经的,你究竟在搞什么鬼?
Шутки в сторону. Что ты замышляешь?
什么鬼?
Черт, что ж это было-то?
还有,她帮老巫妪做事?那又是什么鬼名堂?
Что значит, на службе у ведьм?
我赢了!你们把那什么鬼史凯利格牌组塞进屁眼里吧!
Я выиграл! В жопу себе засуньте эту вашу "Скеллиге"!
我怎么会想要一只海恶——这是什么鬼东西?
А-а... А на что мне голова дья... Это что за дьявол?
这是什么鬼玩意?宴会的布置?
А здесь-то что творилось? Банкет?
没话说了吧?这些变种人还是什么鬼东西的,根本就没用。我们史凯利格岛民有自己的生活方式。我们在群岛的好山好水生活、吃喝、呼吸、做爱,自然会长得这么强壮。
Ничего все твои мудации, или как их там, не стоят. На Скеллиге все иначе. Мы тут родимся, жрем и пьем то, что дает эта земля, дышим нашим воздухом. Тут крепость сама приходит.
听我的建议,尚什么鬼的,你现在闭嘴,去给我乖乖排队。
По-хорошему тебе советую, Жан-как-тебя-там. Закрой пасть и стой нормально в очереди.
我已经失去了五个手下,而且根本不知道这该死的地方还会有什么鬼玩意。
Я потерял пятерых людей и не знаю, чего еще ждать в этом проклятом месте.
嗯…德鲁伊是怎么说的来着?铁杉、罂粟、颠茄、还有那个什么鬼…哦,天仙子。
Так, погоди, что там этот друид говорил... Болиголов, мак, сонная одурь, и эта, как ее, ну... белена.
那克拉茨呢?他支持凯瑞丝吗?他没让凯瑞丝出去完成什么鬼任务?
А что Крах? Поддержал ее? Позволил ей отправиться в шальной поход за подвигами?
我们躲过了一劫,但谁知道更深处有什么鬼东西?
Сейчас вот справились, но дальше-то что...
你们全滚开!去你妈的史凯利格,什么鬼群岛的鸟蛋!
Пошли вон отсюда! Ноги в руки и бегом на Скеллиге! Хлебать суп тюлений!
谢谢你,卢戈…没关系,就来听听你要他说些什么鬼话吧。把他带进来。
Спасибо, Лугос... Но ладно, давайте послушаем, какую ложь вы велели ему рассказать. Приведите его.
他在说什么鬼话?他是什么狗屁占卜师吗?
Что этот провидец хренов несет?
你在说什么鬼话?
О чем ты? Что ты несешь?
我到底在想什么鬼,居然又跟这蠢货做生意?
Что ж меня дернуло снова вести дела с этой дрянью, a?
还有你,管你叫杰拉马特还是什么鬼,想找霍桑二世?先过我这关再说!
А ты, как там тебя, если хочешь найти Ублюдка, приходи ко мне.
小地灵是什么鬼东西?
А что за зверь этот... прибожек?
听不懂你在说什么鬼话,不过你还真拥护黑衣人啊。
Я не очень понял, что там у нее, зато знаю наверняка, что ты снюхался с нильфами.
你疯了吗?你这是搞什么鬼?
Ты с ума сошел? Что ты творишь?
我的妈呀!这是什么鬼?!
Ох сука, что это было?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 鬼 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|