搞什么鬼
gǎo shénme guǐ
какого чёрта; что ты затеваешь
в русских словах:
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
примеры:
搞什么鬼!
какого хрена ты творишь!? что за нахрен?! какого черта?!
搞什么鬼,考格?这是我们之间的秘密!
Какого хрена, Ког? Это же был наш секрет?
“你到底在搞什么鬼?”一直站在远处的警督朝你走了过来。
«Какого черта вы творите?» — лейтенант все это время держался в стороне, но теперь подходит ближе.
你他妈在这里搞什么鬼?
Какого рожна ты здесь делаешь?!
又是你?!拜托,到底是搞什么鬼?
Опять ты? Да в чем дело-то?
说正经的,你究竟在搞什么鬼?
Шутки в сторону. Что ты замышляешь?
你疯了吗?你这是搞什么鬼?
Ты с ума сошел? Что ты творишь?
搞什么鬼?!守卫!
Что тут творится? Стража!!!
搞什么鬼啊!?
Что за херотень?!
"布朗宁兄弟互相责怪说:“你究竟想搞什么鬼名堂来坑害我?”
The Browning brothers accused each other, saying" What on earth are you trying to pull off against me?
你认为这些净源导师知道他们尊敬的女士到底在搞什么鬼吗?
Думаешь, хоть кто-то из магистров в курсе, что замышляет эта их новая начальница?
你在搞什么鬼?你这会害佳澄白白送死!
Что ты делаешь? Это же смертный приговор для Касуми!
搞什么鬼,嘿?
Какого черта?
你在搞什么鬼?
Ты что такое творишь?
你刚刚在搞什么鬼?
Это что за хрень была?
搞什么鬼?他们怎么会……喔……喔
Да что ж такое! Как они... ох... ох.
搞什么鬼,丹斯是合成人?
Что за бред собачий? С чего вдруг Данс синт?
搞什么鬼?你就这样对待战友的?
Что?! Разве можно так обращаться с товарищем?
搞什么鬼,嗄?阿迪是怎样,中邪喔?
Что это было? Чего вдруг Дино так переполошился?
搞什么鬼,这世界真的跟我有仇。
Ну все. Официально заявляю, что этот мир может поцеловать меня в задницу.
可恶,弥儿娜,我不是合成人!我昨天还来这里血拚耶,搞什么鬼啊。
Черт побери, Мирна, я же не синт! Я же чуть ли не каждый день сюда захожу! Еще вчера...
能知道他在搞什么鬼。
...что ещё он задумал...
搞什么鬼?
Какого черта?
搞什么鬼?!
Что за?!
пословный:
搞 | 什么鬼 | ||
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|