仇人
chóurén

враг, ненавистник
chóurén
ненавистник; врагchóurén
因有仇恨而敌视的人:仇人相见,分外眼红。chóurén
[personal enemy] 因怨恨而敌视的人
仇人相见, 分外眼红
chóu rén
有仇怨的人。
谷梁传.庄公二十四年:「娶仇人子弟,以荐舍于前。」
红楼梦.第二十九回:「明儿初五大节下,你们两个再这么仇人似的,老太太越发要生气,一定弄的不安生。」
亦称为「仇家」。
chóu rén
foe
one’s personal enemy
chóu rén
personal enemy; foe; enemychóurén
personal enemy因怨恨而敌视的人。
частотность: #12174
в русских словах:
синонимы:
примеры:
恨他的仇人
ненавидеть его врагов
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
我知道霍桑二世有很多仇人,也许我能帮上忙。
Я знаю, что Ублюдок Младший нажил себе врагов. Я мог бы ему пригодиться.
你弟弟有仇人吗?有谁不喜欢他吗?还是恐吓他?
У твоего брата были враги? Кто-нибудь его не любил? Угрожал?
也许她们被绑架了。你有仇人吗?
Возможно, их похитили. У тебя есть враги?
你弟弟有仇人吗?
У твоего брата были враги?
你有仇人吗?
У тебя есть враги?
他杀了仇人,然后逃往国外。
He killed his enemy and fled the country.
他的仇人竭力想把他牵扯进谋杀案中。
His enemies tried to implicate him (in the murder).
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск