分外
fènwài
1) особенно, чрезвычайно; чрезвычайный
2) сверх положенного, слишком; незаслуженный
fènwài
1) необычайно, чрезвычайно
2) сверх положенного; не входящий в круг обязанностей
fènwài
① 超过平常;特别:分外高兴 | 月到中秋分外明。
② 本分以外:他从来不把帮助别人看做分外的事。
I
II
fènwài
[especially] 特别; 格外
分外高兴
分外香
看红装素裹, 分外妖娆。 --毛泽东《沁园春·雪》
fènwài
[not one's duty] 本分以外
我的工作不分分内和分外
fèn wài
1) 本分之外。指非己所当得。
唐.王建.赠崔礼驸马诗:「家中弦管听常少,分外诗篇看即新。」
元.关汉卿.窦娥冤.楔子:「就准了她先借四十两银子,分外但得些少东西,够小生应举之费,便也过望了。」
2) 特别、格外。
如:「比赛得奖,分外高兴。」
fèn wài
exceptionally
not one’s responsibility or job
fèn wài
(特别) particularly; especially:
分外高兴 particularly happy
分外香 especially fragrant
分外有趣 extremely amusing
雨后初晴的天空分外明朗。 The sky was extraordinarily clear after the rain.
(本分以外) not one's job (duty); beyond one's duty; outside the scope of one's duty:
他对分外的工作总是抢着干。 He is always willing and eager to do extra work.
fènwài
1) especially; particularly
找到丢失的钱包,我分外高兴。 I felt especially happy when I found my lost wallet.
2) beyond one's duty
3) undeservedly
1) 本分以外。
2) 格外;特别。
3) 另外。
4) 过分。
частотность: #11327
синонимы:
примеры:
花儿叫雨浇, 分外的精神
цветы особенно прелестны, когда забрызганы дождём
分外的事
дело, не входящее в круг служебных обязанностей
多投几遍, 衣服分外干净
прополоскать ещё несколько раз — и бельё станет особенно чистым
干涉分外的事情; 管闲事
мешаться не в своё дело
分外高兴
particularly happy
分外香
especially fragrant
分外有趣
extremely amusing
雨后初晴的天空分外明朗。
The sky was extraordinarily clear after the rain.
他对分外的工作总是抢着干。
He is always willing and eager to do extra work.
老同学聚会在一起,分外亲热。
The meeting of the old classmates was extremely cordial.
她对这块失而复得的手表分外珍爱。
She’s especially fond of the watch that she lost and then found.
找到丢失的钱包,我分外高兴。
I felt especially happy when I found my lost wallet.
战地黄花分外香. 毛泽东
Цветы, что выросли на поле битвы, особенно ароматны
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
南面就是巨痕谷——异种蝎的聚集地,在丛林中分外刺眼。你不会错过的。
К югу отсюда, в самом сердце джунглей, находится аванпост силитидов под названием Скользкий овраг. Его ни с чем не спутаешь, он весь жужжит и вибрирует.
别这么说嘛,这璃月港分外嘈杂,偶尔也要去清静之地透透气。
Рекомендую наслаждаться природой и получать удовольствие.
取自於烧死萨宾娜的木桩灰烬、用来固定死亡之轮的钉子、取自轮子的木片,我还拿到了一些金属零件和殉道者的部分外衣。
Пепел костра, на котором сгорела Сабрина, гвозди из колеса смерти. А может, нужны щепки от колеса? Оковы и одежда самой мученицы также имеются...
我已经观察到许多地心引力的异常现象,这也许意味着索尔·德戈伦德是正确的——天体间的界线在这里分外纤薄。若能进行更多测试,我应该就可以判断出这里是否真开了一条通往我们世界的通道。
Я уже наблюдал значительное количество гравитационных аномалий. Это говорит о том, что Сорель Дегерлунд был прав: граница между Сферами здесь крайне тонка. Дальнейшие опыты должны позволить мне определить, какой из путей в наш мир действительно доступен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск