从井救人
cóng jǐng jiù rén
бросаться в колодец для спасения упавшего туда человека (обр. в знач.:) 1)бесполезный риск, бессмысленное самопожертвование 2)рисковать своей жизнью для спасения других
прыгать в колодец для спасения утопающего; спасти других, невзирая на опасность для собственной жизни
cóng jǐng jiù rén
跳到井里去救人。原来比喻徒然危害自己而对别人并没有好处的行为,现多用来比喻冒极大的危险去拯救别人。cóngjǐng-jiùrén
[risk one's life to save others] 跃身入井, 以救他人。 比喻做事无益于人, 自己反而受到损害。 也指愚蠢的举动
cóng jǐng jiù rén
跳到井里,去救落井的人。语本论语.雍也:「宰我问曰:『仁者虽告之曰井有仁焉,其从之也?』子曰:『何为其然也!君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。』」比喻做损己而无益于人的事。清.孔尚任.桃花扇.第七出:「圆老一段好意,也还不可激烈;我虽至愚,亦不肯从井救人。」镜花缘.第七十一回:「即使草木有灵,亦决不肯自戕其生,从井救人。」
cóng jǐng jiù rén
to jump into a well to rescue sb else (idiom); fig. to help others at the risk to oneselfcóng jǐng jiù rén
(比喻对别人没有好处而徒然危害自己的行动) jump into the well to save the drowning man -- a method not suited for the purpose; go into a well to save a man only to find oneself in a dilemma; injure oneself and not to benefit the others; risk one's life or compromise one's own interest without doing others any good; try to do a good deed in the wrong waycóngjǐngjiùrén
try to do a good deed in the wrong way【释义】跳到井里去救人。原比喻徒然危害自己而对别人没有好处的行为。现多比喻冒险救人。
【出处】《论语·雍也》:“宰我问曰:‘仁者,虽告之曰:井有仁(人)焉,其从之也?’子曰:‘何为其然也?君子可逝也,不可陷也。’”
【用例】那岸上看的人,虽然有救捞之念,只是风水利害,谁肯从井救人。(明·冯梦龙《醒世恒言》卷十)
语本《论语‧雍也》:“仁者,虽告之曰:‘井有仁(仁人)焉。’其从之也?”意谓跟着跳到井里去救人。原用以比喻对别人并无好处而徒然危害自己的行为。后亦用以比喻冒极大危险去拯救别人。
пословный:
从 | 井 | 救人 | |
I сущ.
1) колодец; глубокая яма; шахта; скважина ( напр. соляная)
2) * цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству в качестве налога) 3) значок "решетка" (на клавиатуре)
II гл.
* делить, членить, разбивать на цзины
III собств. и усл.
1) Цзин (48-я гексаграмма «Ицзина», «Колодец»)
2) кит. астр. Цзин («Колодец»), созвездие (см. 井宿)
3) Цзин (фамилия)
|