从我面前消失
_
Вали на все четыре стороны
примеры:
你不赶紧从我面前消失的话,我就亲手杀了你。
Если ты сейчас же не уберешься, я тебя своими руками убью.
很好,现在闭嘴并从我面前消失。
Хорошо. А теперь заткнись и проваливай.
什么?不。快从我面前消失。
Что? Нет. Отстань от меня.
谁说什么麻烦啦?现在从我面前消失。
Какие еще неприятности? А ну вон с глаз моих!
“承认什么?”他耸耸肩。“为什么不滚开呢,小警探,从我面前消失吧。”
В чем сознаться? — пожимает плечами он. — Хромал бы ты отсюда, копчик, и не совал нос на мой перекресток.
马上,立刻,从我面前消失。
Уйди с глаз долой. Живо.
我看见她倒下了。她死了。现在从我面前消失。
Я видел, как она упала. Она труп. А теперь проваливай с глаз моих.
是。现在从我面前消失吧。
Да. А теперь проваливай с глаз моих.
哈。很高兴。从我面前消失,不要回来了。我是认真的。
Ха. С радостью. Катись отсюда и не возвращайся. Я серьезно.
愚蠢。你现在无法胜任手头的任务。你无法前行,从我面前消失吧。
Глупец! Тебе не по плечу эта задача. Дальше ты не пройдешь. Убирайся прочь с глаз моих.
立刻从我面前消失。
Проваливай с глаз моих. Живо.
从我面前消失。
Вон отсюда.
我们玩完了,马上从我面前消失。
С меня хватит! Отвали от меня.
如果你不满意我做事情的方法,就从我面前消失吧。
Если не нравится, можешь валить на все четыре стороны.
пословный:
从 | 我 | 面前 | 消失 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) перед лицом, в присутствии
2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий
|
исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке)
|