从新
cóngxīn
снова, вновь, заново; начинать снова
cóngxīn
重新。cóng xīn
重新。
如:「从新开始」、「从新算起」。
大宋宣和遗事.元集:「神宗是个聪明的官家,朝廷上大纲小纪,一一要从新整理一番。」
儒林外史.第三十六回:「从新同他见了礼,请众位坐下。」
cóng xīn
again; anew; afresh:
从新做人 start one's life anew
cóngxīn
1) again
2) anew; afresh
一切从新开始。 Everything starts afresh.
1) 向新的方面发展。
2) 重新。表示从头另行开始。
3) 重新。再一次。
частотность: #34632
в русских словах:
береги платье снову, а здоровье смолоду
衣服要从新时爱惜,健康要从年轻时注意
заново
从新 cóngxīn, 重新 chóngxīn, 重 chóng
начать с чистого листа
从头开始, 从新开始, 从零开始
начинать
начинать всё сначала начинать - 切从新另作
освежать
3) (восстанавливать в памяти) 从新回忆 cóngxīn huíyì; (знания) 温习 wēnxí
сызнова
重新 chóngxīn, 从新 cóngxīn; 又 yòu
синонимы:
примеры:
切从新另作
начинать всё сначала начинать
从新做人
start one’s life anew
从新的决议中看到一条出路
Выход видится в новых решениях
一切从新开始。
Everything starts afresh.
从新的角度来看…
увидеть что в новом ракурсе
从新材料的观点来判断…
судить в разрезе новых данных; судить о чем в разрезе новых данных
[直义] (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
береги платье снову а честь здоровье смолоду
你去摧毁那些容器的时候,我正好看见一个从新阿加曼德来的药剂商人被维库人拖到哈尔格林德里面去了,就在那边。可怜的家伙。
Пока ты <уничтожал/уничтожала> резервуары, я проследил за одним из аптекарей из Нового Агамонда. Его утащили в Халгринд местные врайкулы. И поделом.
那些从新阿加曼德出发的货物本来上周就该抵达怨毒镇,并且在完成一些简单的实地测试之后立刻就送到我手上的。这是部落的军令——那批货物可是“胜利拼图”的最后一部分!
Груз из Нового Агамонда должен был прибыть в Ядозлобь на прошлой неделе, а потом его должны были передать мне после простейших полевых испытаний. Это последнее, чего недостает Орде для победы.
哈瓦洛是我们火刃氏族古老的家园。自从新督军一家上位以后,我就因为混血儿的身份被逐出了氏族。
Галлвалор – это родина моего клана, Пылающего Клинка. Когда к власти пришел новый вождь и его семья, меня – полукровку – изгнали.
埃匹希斯碎片中的腐蚀已经开始影响我的许多同胞了。我们已经完全习惯了它赋予我们的力量,每天都有越来越多的人臣服于那黑暗的低语。你得再给我多找些样本来,我才能将族人从新的诅咒中解放出来。
Порча, затронувшая апекситовые фрагменты, продолжает совращать моих собратьев. Она дарует им новые силы и с каждым днем пожинает все больше жертв. Принеси мне еще образцов, чтобы я сумел освободить свой народ от очередного проклятия.
他从新工匠镇款款而来,让我们欢迎侏儒一族的领袖:格尔宾·梅卡托克!
Прямиком из Нового Города Механиков к нам приехал предводитель гномов – Гелбин Меггакрут!
「学着从新的角度来看障碍。比如说,从下面。」 ~欧祝泰族修行僧禅益
«Научись смотреть на препятствия с новой точки зрения. Например, снизу». — Чань-И, оджутайский монах
据说,没人能从新福尔松监狱逃出来。这个传言不久之前还是真的。
Считается, что из тюрьмы на Новом Фолсоме сбежать невозможно. До недавних пор это было правдой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск