从未想过
cóngwèi xiǎngguò
никогда не думал о том, чтобы...
примеры:
你知道,<name>,我可以使你非常幸福,我可以让你拥有你从未想过的好东西。但是首先,你必须给我带些东西来。
Видишь ли, <имя>, я могу осчастливить тебя такими вещицами, что тебе и не снились. Но за это ты кое-что мне принесешь.
在心木林,我们听闻了诺克仙林的沦陷。我从未想过自己会亲眼见证这一切。
До рощи Сердцедрева дошли рассказы о гибели Тирна Ноха. Но я не думала, что увижу ее воочию.
我与你一同冒险时,学到了很多,我从未想过自己能干掉那么多纳迦!
Я так многому научилась у тебя. Мы уничтожили столько наг, что даже не верится!
「我从未想过自己会希望两吨重的尖喙与利爪以飞箭之速朝我压过来。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Никогда не думала, что буду так рада увидеть клюв и когти весом в две тонны, летящие ко мне со скоростью пущенной стрелы». — Мирела, гусар Азориусов
「我从未想过我竟会怀念格玛佐雅。」 ~哈达巡侦员琴达
«Никогда бы не подумала, что буду скучать по гомазоа». — Тринда из разведывательного дозора Хады
「艾维欣重临后,我曾希望永远不会再用到这些武器。我从未想过我会要擦亮它们来对付天使。」
«Когда Авацина вернулась, я надеялся, что больше нам не понадобится это оружие. Никто и представить не мог, что мы стряхнем с него пыль, чтобы отбиваться от ангелов».
不是,好吧……我从未想过这样的事情会发生。我曾尝试警告你们所有人……我很抱歉,你应该明白我的意思。
Вот как... Я не хотел, чтобы это случилось. Я пытался всех вас предупредить... Мне очень жаль, ты знаешь.
哈根大人被击败了!我从未想过我能够亲眼看到这一天来临。
Харкон повержен... Вот уж не думал, что доживу до этого дня.
都是那些风暴斗篷。是他们害的我这么担惊受怕的。一百年来我从未想过他们能主宰独孤城。
Проклятые Братья Бури. Они меня тревожат. Никогда не думал, что они могут захватить Солитьюд.
她……真的?唔,那真是……我从未想过。我想我们必须带她到马卡斯城去,我会跟你一起行动的。
Что... правда? Прямо не верю... Кто бы мог подумать... Тогда, конечно, ее место в Маркарте. Я пойду с тобой.
我从未想过这颗眼睛竟然如此地危险。托夫迪尔是对的,不是吗?魔法真的能将你给吞噬。
Я и представить себе не мог, что Око могло быть столь опасным. Толфдир прав, да? Магия действительно может подчинить себе твою волю.
都是那些风暴斗篷。是他们害我这么担心受怕。几百万年来我从未想过他们能主宰独孤城。
Проклятые Братья Бури. Они меня тревожат. Никогда не думал, что они могут захватить Солитьюд.
她……真的?那真是……我从未想过。我想我们必须带她到马卡斯城去,我会跟你一起行动的。
Что... правда? Прямо не верю... Кто бы мог подумать... Тогда, конечно, ее место в Маркарте. Я пойду с тобой.
警督是真的担心。他从未想过自己会陷入这种境地……
Лейтенант искренне обеспокоен. Он никогда не думал, что окажется в такой ситуации...
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
我认为你非常出色,警探先生。我从未想过凡·艾克还能继续精进——但你做到了,比之前的还要完美。
Я думаю, что ты проделал великолепную работу, господин детектив. Никогда бы не подумал, что музыку ван Эйка можно усовершенствовать, но тебе удалось. Микс стал еще лучше, чем раньше.
不管她对联盟有什么疑虑,事实就是你用自己的声音召唤出了一架飞行器。她从未想过自己会目睹这样的成就……
Что бы она ни подозревала насчет Коалиции, факт остается фактом: ты вызвал аэростат одной лишь силой своего голоса. Она никак не предполагала, что своими глазами увидит такое свершение...
从未想过有一天我竟然会想念安吉的臭脚味……
Кто бы мог подумать, что я буду скучать по вони от ног Анжи...
我从未想过看到人家死,但有几段讣闻,我是欣然拜读过了。
I never want to see anybody die, but there are a few obituary notices I have read with pleasure.
我从未想过要伤害你,莉安德拉。我爱你们——两个都爱——现在也是如此。
Я не хотел обижать тебя, Леандра. Я любил тебя - вас обеих - тогда, люблю и сейчас.
第一花园,多么壮观!我从未想过我能亲眼看到它,但它感觉像...像家一样,不知道为什么。
Первый сад... Невероятно! Я вижу его наяву, и он... он кажется мне знакомым, будто родной дом!
我从未想过要伤害你,莉安德拉。
Я не хотел тебя обидеть, Леандра.
我从未想过莉安德拉竟然会和波瑞阿斯这样的家伙为伍,但她确实变成了另一个人,我几乎无法认出来。
Я ни за что бы не подумала, что Леандра способна вести дела с Бореем, но она изменилась так, что я с трудом ее узнаю.
确实。每个社会都必须应付这样一群家伙,他们宁愿靠施舍为生,却从未想过作出什么贡献。
И верно. Любому обществу приходится иметь дело с теми, кто хочет потреблять, не давая ничего взамен.
我认为以你为榜样鼓舞了我,让我达到从未想过的高度。
Думаю, твой пример вдохновит меня на такие подвиги, о каких мне раньше не приходилось и мечтать.
我从未想过一个博览群书的头脑会如此愚蠢。就这么让一个傻子染指神性吗?众神真是残忍的。
Я и представить не мог, что столь эрудированный разум может оказаться столь скудным. Воистину, Божественность досталась тупице. До чего же боги могут быть жестоки.
告诉他,这一切都不是你所求的。你从未想过要成为他的选择。
Сказать, что вы ни о чем таком никого не просили. Вы не хотели, чтобы вас избирали.
啊...阿尔米拉?抱歉夫人。我从未想过质疑您的仆人。
А-альмира? Прошу прощения, госпожа. Мне и в голову не пришло бы трогать ваших рабов.
告诉她你出生高贵,从未想过会在这里终结...
Сказать, что вы знатного происхождения и никогда не думали, что окажетесь здесь...
一场战争,具有如此大的毁灭性,从未想过它会发生。一场因你深不可测的愚蠢所引发的战争。
Война, настолько разрушительная, что превосходит воображение. Война, вызванная твоей безмерной глупостью.
我们从未想过嘉斯蒂尼娅女王竟然会参与如此惨绝人寰的暴行——将死亡之雾释放到城市的每个角落。然而,这一直是她的计划:让神谕教团陷入混乱,让阿克斯城种族灭绝。对她来说,教团用自己的势力反抗她的王权似乎是不可避免的,所以她想先发制人。
Отравить туманом смерти целый город! Нам бы и в голову не пришло, что королева Юстиния способна на такую мерзость. Однако ее план именно таков: посеять смятение в рядах Божественного Ордена, истребив население Аркса. Она не сомневалась, что рано или поздно они на нее нападут, и решила нанести удар первой.
无偿进行器官移植,我们的祖先从未想过可拥有如此自由。我们已经离开了人类的第一个家园,我们现在必须为自己的进步负责。
Бесплатный доступ к пересадке органов - о такой свободе наши предки даже не мечтали. Родина человечества осталась позади. Наш прогресс теперь зависит только от нас...
пословный:
从未 | 想 | 过 | |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|