他们两个
_
они оба, эти двое
в русских словах:
оба
они оба - 他们俩; 他们两个人
примеры:
他们两个人越说越拧
чем больше оба они говорят, тем больше расходятся во мнениях
他们两个人很要好
эти двое — большие друзья
他们两个淡而无味地走了
они оба ушли в полном разочаровании (не солоно хлебавши)
他们两个人亲戚关系不算远
родство между ними двумя нельзя считать дальним
他们两个是一儿的
оба они ― одного лагеря
他们俩; 他们两个人
они оба
负担虽重,他们两个也顶下来了。
The load was heavy, but the two of them coped with it all right.
他们两个终于散了。
Они двое наконец разошлись.
他们两个人分开住了。
Those two are living separately now.
我老是分不清楚他们两个人
я вечно не различаю этих (двоих) людей
他们两个人搭伙干活
Они работают в паре
许多朋友都说,他们两个人的一些动作未免有点不雅了,虽然说舞蹈是通过肢体动作来表达的,但是两个人这亲密互动实在是让人不敢直视。
Многие друзья говорили, что некоторые их движения немного неприличны, и хотя танец выражается через движения тела, однако на такую интимную взаимосвязь этих двоих просто неудобно смотреть.
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
他多次从死亡边缘逃了回来,直到我收到了他的一封信,说是有一名德鲁伊请他帮忙干掉一只被称作主宰洛尔的熊怪——但他们两个再也没有了音信。
Он несколько раз избегал смерти. Потом я получила письмо от него, в котором он говорил, что некий друид попросил у него помощи против огромного пораженного порчей фурболга по имени Рор – и с тех пор я не слышала больше ни о муже, ни о друиде.
“仁德会”多年来很少下令杀死动物,而这一次……尼达尔那只被玷污的犀牛必须要处理掉……把他们两个都干掉,然后回来见我。
Большая редкость – чтобы от ДЭГОЖ исходил призыв к смерти животного, но с порченым люторогом просто необходимо разобраться... Убей обоих и возвращайся ко мне.
你必须把他们两个从斯坦索姆中除掉。要当心,他们生前就是强大的战士,他们新的黑暗之力只会令其如虎添翼。
Необходимо уничтожить обоих и навсегда избавить Стратхольм от их порочного духа. Но берегись: они и при жизни были сильными воинами, а темные силы сделали их и вовсе смертоносными.
去杀了他们两个,把证据带回来给我,这样我们才能开始进攻!
Убей их и предоставь мне доказательство того, что можно начинать атаку!
我不能继续待在这个堕落的组织里了。你必须把他们两个都干掉,这样其他人就不会再承受我所承受的痛苦折磨了。
Я отрекаюсь от верности ордену. Не желаю больше участвовать в делах этой порочной организации. Убей Вишаса и Талноса, чтобы никому не пришлось вытерпеть столько боли, сколько вытерпел я.
安东尼达斯制作的下一块飞碟灌注了冰霜魔法。他写道,他与同僚大法师塞德瑞克一起举行了一个仪式,把冰霜之力引导到飞碟中,可是他们两个人的合力太强,把太多的能量灌注到了这块飞碟里。
Следующий созданный Антонидасом фрагмент был усилен магией льда. Антонидас составил план ритуала по насыщению фрагмента энергией льда со своим коллегой, верховным магом Седриком, но вместе они закачали слишком много энергии.
等我做好间谍机器人的伪装,他会进去和莱斯科瓦谈话。守卫会让他进去的。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
Сейчас я переодену своего робота-шпиона, и он отправится на аудиенцию к Лесковару. Гвардия пропустит его без особых проблем.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
好像是他们两个,还在玩的样子,看来不用太担心了。
Кажется, они всё ещё гуляют. Не стоит за них волноваться.
他们两个,哪里还需要送花什么的,我估计少爷自己都忘了这事儿了…
И зачем этим двоим цветы? Думаю, об этом молодой господин и сам уже позабыл...
我听他们两个人说了,你们是在寻找信物吧?
Я только что услышала, что вы ищете памятные вещи.
他们两个人好像很期待,不答应的话一定会失望吧。
Эти дети так хотят с нами поиграть, что если мы им откажем, они сильно расстроятся.
他们两个都是怪物。我们应该一起杀掉!
Они оба чудовища, и их надо уничтожить!
可是没过多久,我就被卖给另一个角斗士训练师。我当时很生气,但其实……我也有点想念他们两个。
Но вскоре меня продали другому наставнику гладиаторов. Я разозлилась... и стала скучать по остальным.
听起来他们两个都很自私。
Похоже, они оба были слишком эгоистичны.
我已经杀了他们两个。
Пришлось убить их обоих.
你就卡在他们两个之间。
А ты оказалась между ними.
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
当我不在时,西塞罗突然发狂并且试图杀死艾丝翠德。他逃出会所,艾布乔恩追他出去了。我需要找他们两个然后杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
当我不在时,西塞罗突然狂暴起来并且试图杀死艾丝翠德。他逃出了圣所后,艾恩约恩也跟着出去追他。我必须找到他们两个,并且杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
敏迦摩与欧勒乔夫觊觎我主的大位已经很久了,但他们两个却不敢公然反抗他。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
我早就应该知道。自从玛雯把西比扔进监狱后,他们两个就一直有过节。
Да уж, кому еще-то. Мавен и Сибби не в ладах с тех самых пор, как она запихнула его в тюрьму.
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯蕾德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
她几个月前和她的丈夫分开了。现在他们两个在采矿生意上成了竞争对手。贝媞尤德孤僻而又易怒,她是个斗士。
Она ушла от мужа несколько месяцев назад. Теперь они конкуренты в горном деле. Бейтильд - злая и отчаянная. Бой-баба.
你做得很好,你让他们两个待在同一间房间里。
Тебе удалось затащить обоих за стол переговоров, молодец.
我们听到预言之前她看起来是那么地快乐。接下来一切都变了。她成了另一个人。他们两个人都变了。
Она казалась совершенно счастливой, пока мы не услышали пророчество. Потом все изменилось. Она стала другой. Они оба стали.
他们两个都沉溺于力量之中,只是用不同的方式在追求。
Они оба опьянели от власти и тянули одеяло в разные стороны.
把他们两个带回来,我们就能开始想个计划。
Приведи сюда обоих, и можно начинать разработку плана.
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯莱德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
他向我大叫,我怎么知道他们两个当时已经分开了,当伊莎贝拉和一名叫威克斯的盗贼私奔时,他心碎了。
Начал на меня орать, что я не знаю, мол, через что ему пришлось пройти, как Изабель разбила его сердце, бросила его ради какого-то вора по имени Векс...
她几个月前和她的丈夫分开了。现在他们两个在采矿生意上成了竞争对手。贝提尤德孤僻而又易怒,她是个斗士。
Она ушла от мужа несколько месяцев назад. Теперь они конкуренты в горном деле. Бейтильд - злая и отчаянная. Бой-баба.
你做得很好,竟能让他们两个相处在同一间屋子里。
Тебе удалось затащить обоих за стол переговоров, молодец.
够了,有他们两个就够了。我们继续吧。
Хватит. Они вполне нам подходят. Продолжим.
到了在学术战场上和他们两个短兵相接的时候了。何不向他们露一手你那高度发达的学术批判能力?
Пришло время интеллектуальной битвы. Почему бы тебе не продемонстрировать свои выдающиеся критические способности?
为什么你好像突然看到他们两个站在一堵布满弹孔的墙的前面?
Внезапно ты представляешь, как эти двое стоят спиной к изрешеченной пулями стене. К чему бы это?
提图斯、胖子安格斯和特奥试图突围。安格斯和特奥没来得及送进重症监护室就死了,提图斯死在了医院里,就在昨天。阿兰,还有那个音乐家,我忘记他的名字了……只剩下他们两个活了下来。
Тит, Ангус и Тео кинулись вперед. Ангус и Тео не выжили — обоих не довезли в реанимацию. Тит умер в больнице — вчера. Ален и юный музыкант, как его... остались только они.
他们两个应该被授予胡说八道学的荣誉学位。他们绝对不可能∗读∗过这么多东西。
А эти двое Орден пустомельства заслужили — прочесть они всё это не смогли б.
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
我确实看到了他们两个,没错。
Да, я их обоих видел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
他们 | 两个 | ||