他们是敌人
_
Они наши враги
примеры:
我们被包围了: 是他们(指敌人)
Нас окружают: они
有差吗?他们是敌人啊。
Какая разница? Они были нашими врагами.
他们在这里不是真正的敌人。
Вы выбрали не того врага.
有差吗?他们都是我的敌人。
Какая разница? Они были моими врагами.
敌人的敌人是朋友。让他们拥有它吧。
Враг моего врага - мой друг. Воистину так.
我不是他们的敌人,但是我无法说服他们。
Я этим людям не враг, но я не в силах убедить их в этом.
不,他不是!他是敌人,我们要给他点颜色。
Нет, не муж! Он - мой враг, и мы его раздавим.
不,他不是!他是敌人,我们要给他点颜色瞧瞧。
Нет, не муж! Он - мой враг, и мы его раздавим.
那就是冲进敌人领地并向他们复仇。
отправиться на вражескую территорию и отомстить.
敌人是一定要寻找机会表现他们自己的。
The enemy will invariably seek opportunities to assert himself.
学院才是敌人。兄弟会最有机会击垮他们。
Корень зла Институт. И у Братства максимальные шансы его уничтожить.
你已经完全愚蠢了?他们在这里不是敌人!
Как вы могли до такого додуматься? Здесь нет врагов!
他们向敌人开炮。
They fired (their guns) at (on, upon) the enemy.
他们向敌人开火。
They opened fire on the enemy.
他们向敌人猛攻。
They hurled themselves at (upon) the enemy.
他们是对手。他们是敌人。千万不要把他们错当成别的身份。
Это соперники. Враги. Не ошибись, приняв их за кого-то еще.
合成人不是你们的敌人,他们也是这场战役的受害者。
Синты не враги. Они тоже жертвы этой войны.
毕竟要弄明白敌人弱点的关键就是要弄清他们的意图。
Ведь чтобы узнать слабые места врага, нужно понять его намерения.
黑环是你的敌人,觉醒者,你为什么还要帮助他们?
Черный Круг – твои враги, пробужденный. Зачем ты им помогаешь?
他们是你的敌人,因此也是时间的敌人。他们是~最坏~的一类人,就是他们!
Это ваши враги, а значит, враги самого времени. Просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ типы.
我们一定是碰上他们的大本营了 - 到处都是敌人。
Похоже, мы разворошили их гнездо — они лезут отовсюду.
正义将战胜他们的敌人,因为真理是最强大的信念。
Праведные уничтожат врагов своих, но истина - вот крепчайшая вера.
我可不敢小看联合军。他们是难缠的敌人,经典中的经典。
И всё же прходится отдать должное комбайнам. Они серьёзные противники, мастера своего дела.
“事实上,他们∗就在∗这里。”(指向敌人)“就是你。”
Хотя нет, убийцы здесь. — (Указать на врагов.) — Это один из вас.
他们把敌人踩在脚下。
They trod their enemies under foot.
还有资料。他们总是回报消灭了多少敌人,有多少人……被拯救了。
И данные. Они всегда отчитывались об убитых врагах и спасенных жизнях.
时刻警惕敌人的狙击手,他们对你来说是最大的威胁。
Берегитесь снайперов противника. Именно они представляют для вас наибольшую угрозу.
这是敌人的先进技术,我们应该针对他们的弱点进行研究。
Это продвинутые вражеские технологии. Мы должны изучить их на предмет уязвимостей.
他们顶住了敌人的袭击
Они сдержали натиск противника
他们对敌人毫不宽容。
They have little mercy on their enemy.
「光是击败敌人还不够。我们还必须效仿他们。」 ~凡妮法
«Просто победить наших врагов недостаточно. Мы должны учиться у них». — Ваннифар
告诉我:他们到底是谁,那些认为我们注定要失败的敌人?
Скажи мне, кто же эти враги, что якобы сулили нам поражение?
看紧他们,因为他们很危险,跟很多净源导师一样危险。他们是你的敌人。
Следи за ними внимательно, ибо они опаснее любого магистра. Они твои соперники.
杀了他们!抢夺敌人军旗!
Вперед! Хватай вражье знамя!
这吓不倒我,他们是晋升堡垒的敌人,是执政官的敌人。我们有义务击败他们。
Я не поддамся страху. Они враги Бастиона и Архонта, и мы обязаны их устранить.
不要急着迎接这些敌人,黑心骑士——他们也是瑞瓦肖的敌人。
Не торопись приветствовать этих врагов, рыцарь с темным сердцем. Ведь они еще и недруги Ревашоля.
不,我不能接受,学院的领导人是你的敌人,或许他们的死是罪有应得。
Нет, с этим я не согласен. Лидеры Института были твоими врагами. Может, они все заслужили смерть.
骑士团发现非人种族是极端危险的敌人,比他们原本料想的还要危险。
Орден понял, что угроза со стороны нелюдей больше, чем думали.
他们的房屋被敌人的炮火击毁。
Their houses were damaged by the enemy’s shellfire.
他们人太多了。我寡不敌众。
Их было слишком много, чтобы бороться в одиночку.
他们联合起来抵御共同敌人。
They made an alliance against the common enemy.
他们在敌人后方跳伞降落。
They parachuted behind enemy lines.
他们祈求上苍让敌人失败。
They prayed that their enemies might be defeated.
对敌人造成伤害并击晕他们
Наносит урон противникам и оглушает их при определенных условиях.
但是说的语言相同啊,跟尼弗迦德人不一样,他们才是国王的敌人。
Зато на том же языке говорили. В отличие от Черных. Лучше б Радовид их бил.
他们向敌人发起过三次袭击。
They charged the enemy three times.
在敌人附近时对他们造成伤害
Наносит урон цели, пока она находится поблизости.
学院是我们遇过最阴险的敌人,他们让联邦分裂了好几个世纪。
Институт был самой коварной угрозой из всех, с которыми нам приходилось сталкиваться. Они раскололи Содружество много десятилетий назад.
贝连迦尔||我发现贝连迦尔正在与火蜥帮周旋。我不知道他是他们的同夥还是敌人。
Беренгар||Я узнал, что Беренгар как-то связан с Саламандрами. Не знаю, враг он им или приспешник.
他们守着堡垒抗拒敌人的猛攻。
They defended the fort against enemy's heavy attack.
敌人如果活够了, 就让他们冲锋吧!
если неприятелю надоело жить – пусть атакует!
他们用一阵炮火回击敌人的射击。
They replied to the enemy's fire with a barrage.
他们又一次击退了敌人的进攻。
They had once again driven off the enemy's attack.
一伙敌人紧紧地跟在他们的后面。
A body of the enemy hung upon their rear.
正南方就是日泉岗哨。我们的敌人就盘踞在那儿……杀了他们……不留活口……
Застава Солнечного Источника лежит к югу отсюда. Там ты найдешь наших врагов... Убей их... Убей их всех...
被偷袭了,不过他们还是击退了敌人。我还需要其他线索。要去附近看看吗?
Их застигли врасплох, но они отбили атаку... Нужно осмотреть следы вокруг лагеря.
永远也不要相信工人主义者。他们都是同性恋——还有女人。他们是真正的敌人。
Социал-демократам нельзя доверять. Они все педерасты и бабы. Настоящие наши враги.
他们全都是没用的家伙。找他们帮忙就推说“要防止敌人来袭”什么的。
Толку от них, как от пятого колеса в телеге. Что-то ляпнули про то, что высматривают вражеских солдат.
梭默可是我们的老敌人了。如果我猜得没错,他们也许跟龙的归来有关。
От талморцев. Мы очень давние враги. И если мои подозрения верны, они как-то связаны с возвращением драконов.
那就是为什么人类完不成这些课程,他们对待朋友如同对待敌人一样。
Вот почему люди не могут пройти эти испытания — они обращаются с друзьями как с врагами.
对我而言,他们不是敌人,只是伤患。在这间医院里,没有种族或政治差异。
Для меня они не враги, а просто раненые. В нашей лечебнице расы и политические убеждения не имеют значения.
目标很明确,你这猪头!用你的瓦巴杰克来打败敌人,他们的目的也是一样!
Задача проста как веник, ах ты тупица! Поражай врага своим Ваббаджеком, а он будет делать то же самое!
他们不过是一群把机器人当玩具的笨蛋科学家……他们敌不过兄弟会的力量。
Они не более чем кучка ученых сумасбродов, которые заигрались в роботов... Против Братства им не устоять.
解释说他们只是需要良好的组织和纪律。任何敌人都是可以被打败的。
Объяснить, что им просто недостает выучки. Любого врага можно одолеть.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
我们的敌人是吸血鬼。
Мы собираем силы против вампиров.
听好:他们捡起弓并向敌人射击。
Не-ет, слушай. Похватали луки и давай лупить по врагу.
他们把屁股蛋儿坐到敌人那里去了
они переметнулись на сторону врага
他们埋伏起来准备伏击巡逻的敌人。
They laid an ambush for the enemy patrol.
您和他们的敌人建立了合作协议!
Вы сотрудничаете с их врагами!
你可有想过有一打其他的人会在他死後取代他?他们可能是更恶劣的敌人,可能比他更糟。
Ты понимаешь, что на его место придет дюжина других? Может быть, еще хуже?
不过,这反而是一个既能削减敌人数量还能占有他们成果的好机会。
К сожалению, их силы в пять раз превосходят наши.
眼下,蛮锤矮人已正式投靠联盟,因此他们就是我们的敌人。必须击败他们!
Теперь, когда дворфы из клана Громового Молота официально присоединились к Альянсу, они стали нашими врагами. Мы должны покончить с ними раз и навсегда!
有些武器不只会施加伤害,也有可能击晕敌人,或是使他们血流如注。
Некоторое оружие не только наносит урон, но и, например, оглушает или вызывает обильное кровотечение.
是这样,在古老的传说故事里,龙裔会用他们的吼声来打败天霜的敌人。
Ну, в легендах Драконорожденные герои, Довакины, использовали силу Голоса, чтобы одолеть врагов Скайрима.
他是我不共戴天的敌人。
He is my mortal enemy.
你们把梭默当作是敌人?
Ты считаешь талморцев врагами?
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀捅死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
学院!他们才是真正的敌人!不是掠夺者,不是超级变种人,更不是钻石城那些走狗。
Институт! Вот кто наш настоящий враг! Не рейдеры, не супермутанты, даже не эти кретины из Даймонд-сити.
我的意思就是,如果他们是我敌人的朋友,那他们就同样是我的敌人,我只需要知道这一点就足够了!
Если они друзья моего врага, значит, они – мои враги, а больше ничего знать и не нужно!
梭默可是我们的老敌人了。如果我猜得没错,他们设法使得这头龙苏醒过来。
От талморцев. Мы очень давние враги. И если мои подозрения верны, они как-то связаны с возвращением драконов.
我们累积的知识都在那里。我们总是不断学习我们的敌人,这样才知道如何击败他们。
Там почти всему можно было научиться. Мы всегда изучали наших врагов, чтобы лучше понимать, как справляться с ними.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀刺死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该面对他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
对面前的敌人造成伤害并将他们击退
Наносит урон противникам перед Турбосвином и отбрасывает их назад.
问题……什么?直接杀了他们。杀光敌人。
Испы... что? Просто убить. Убить всех врагов.
只要他们坚决地打,敌人就打不进来。
Provided they fight resolutely, the enemy can never break in.
他们从另一边进来了!那里有个敌人!
Обходят, гады! Это из ихних!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
他们 | 是 | 敌人 | |