付租金
fù zūjīn
оплатить аренду
pay rent
в русских словах:
припэйлиз
预付租金
примеры:
交付租金
pay rent
припэй лиз预付租金
припэй лиз
“我知道那类人。这里曾经也有过一些,但是他们从来不付租金。所以又要搬出去。我知道这类人……”她咳嗽起来。
«Знаю таких, да. Тут такие уже были, только денег на квартиру не хватало, так что пришлось съехать. Знаю, знаю таких...» — Она кашляет.
让人们为居住而支付租金∗实在是∗荒谬绝伦。
Брать деньги просто за возможность где-то жить — действительно возмутительная практика.
但是我来到这里的时候,其他房间都被占用了,所以我只能自己临时搭了一个小窝。再说了,我在这里也不用付租金,这也是个加分项。
Когда я пришла сюда, все прочие помещения были уже заняты, так что пришлось обустроить себе берлогу прямо здесь. Кроме того, мне не приходится даже платить за аренду, а это большой плюс.
出租人可驱逐不付租金的承租人。
The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.
他们因他未付租金而扣押了他的财产。
They levied on his property for unpaid rent.
你付多少租金?
How much rent do you pay?
找到租金,付给加尔特
Найдите деньги, чтобы заплатить Гарту за номер
可是我已经预付整个月的租金了。
Я же заплатила тебе за месяц вперед.
她大概为这个房间付了4个月的租金。
Номер оплачен примерно на четыре месяца.
在他停止支付租购分期付款后,该金融公司试图收回他的汽车。
After he stop pay the hire purchase installment, the finance company tried to reclaim his car.
他自称是个作家。不知道这是哪门子工作,但肯定靠这个赚了很多钱。他还付了接下来几个月的租金。
Говорит, что писатель. Не знаю, что это за профессия такая, но денег она ему приносит много. Заплатил вперед за несколько месяцев.
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
兹因本商店空间租金未如期支付,鲍克兰行政法院命令房客艾尔立克·桑普于七日之内离开。若未依本通知规定离开,债务人处以监禁,期间长短依债务法庭判决。
В связи с задолженностью по выплатам за помещение, используемое под склад, административный суд города Боклера предписывает арендатору Альрику де Сампу освободить помещение в течение семи дней. Неподчинение вышеизложенному решению грозит должнику тюремным заключением. Длительность тюремного заключения будет определена долговым судом.
пословный:
付 | 租金 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|