租金
zūjīn
![](images/player/negative_small/playup.png)
арендная плата; рента
zūjīn
арендная плата; плата за прокатаванс за номер; аренда; плата за аренду
аренда; арендная плата
аванс за номер; арендная плата; арплата арендная плата; плата за аренду; аредная плата; арендный плата; прокатная плата
zūjīn
租房屋或物品的钱。zūjīn
[rent; rental; rent payable by lessee to lessor] 租赁房屋、 物品的金额
zū jīn
rentzū jīn
rent; reprises; rental; charter hire; charter money:
租金低的 low rented
租金高的 high rented
她这房子年租金是2400元。 The yearly rental of her house is 2400 yuan.
zūjīn
rent; rental亦称“租银”。
出租者所收或承租者所付的租赁田地房屋之类的代价。
частотность: #10973
в русских словах:
аренда
2) (плата) 租金 zūjīn, 租费 zūfèi
арендная плата
租金; 租费
взимать
收租金 взимать арендную плату
припэйлиз
预付租金
рента
租金 zūjīn; (с капитала) 利息 lìxī
экспортный лизинг
提供给外国人的汽车和设备租赁;租给外国人的汽车和设备的租金
синонимы:
примеры:
收租金
взимать арендную плату
交付租金
pay rent
租约上说得明白,每月10号必须交租金。
The lease is explicit in saying the rent must be paid by the 10th of every month.
抬高租金
raise the rent
租金高的
high rented
她这房子年租金是2400元。
The yearly rental of her house is 2400 yuan.
核准的租金
permitted rent
租赁期内的过期租金
delay rentals for leaseholds
припэй лиз预付租金
припэй лиз
靠利息(租金, 地租)过活
Стричь купоны
天价租金
заоблачная арендная плата
抢高租金
взвинчивать цены на аренду, повышать цены на аренду
帮忙?嗯,对,我明白啊。我非常感谢你,所以租金肯定会给你最优惠的价格!
Услугу? Ах, конечно. Я вам очень благодарен, поэтому я согласен уступить вам по самым низким расценкам!
嗯?放心,不会收你们租金的,教会一直有专门的供奉拨款…
Не переживайте. Я не собираюсь брать с вас плату, церковь - это некоммерческая организация.
他自称是个作家。不知道这是哪门子工作,但肯定靠这个赚了很多钱。他还付了接下来几个月的租金。
Говорит, что писатель. Не знаю, что это за профессия такая, но денег она ему приносит много. Заплатил вперед за несколько месяцев.
他们当然会,哥哥。你可以继续提高他们店面的租金。
Конечно, брат. А ты повышай им ренту дальше.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示您对她上个月租金差额所表现出宽容的敬意。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
利润持续增长。仓库也持续带来良好的收入,你在井区的店面的租金也是可以接受的。
Прибыли растут. У склада хорошая доходность, а рента, собираемая с магазинов, вполне приемлема.
他们当然会 ,兄弟。因为你一直提高他们店面的租金。
Конечно, брат. А ты повышай им ренту дальше.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示感恩,对于您处理她上个月租金差额时的宽待。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
“我知道那类人。这里曾经也有过一些,但是他们从来不付租金。所以又要搬出去。我知道这类人……”她咳嗽起来。
«Знаю таких, да. Тут такие уже были, только денег на квартиру не хватало, так что пришлось съехать. Знаю, знаю таких...» — Она кашляет.
让人们为居住而支付租金∗实在是∗荒谬绝伦。
Брать деньги просто за возможность где-то жить — действительно возмутительная практика.
但是我来到这里的时候,其他房间都被占用了,所以我只能自己临时搭了一个小窝。再说了,我在这里也不用付租金,这也是个加分项。
Когда я пришла сюда, все прочие помещения были уже заняты, так что пришлось обустроить себе берлогу прямо здесь. Кроме того, мне не приходится даже платить за аренду, а это большой плюс.
(失败原因:租金过高。)
(Причина закрытия: слишком высокая арендная плата.)
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
她大概为这个房间付了4个月的租金。
Номер оплачен примерно на четыре месяца.
找到租金,付给加尔特
Найдите деньги, чтобы заплатить Гарту за номер
可是我已经预付整个月的租金了。
Я же заплатила тебе за месяц вперед.
兹因本商店空间租金未如期支付,鲍克兰行政法院命令房客艾尔立克·桑普于七日之内离开。若未依本通知规定离开,债务人处以监禁,期间长短依债务法庭判决。
В связи с задолженностью по выплатам за помещение, используемое под склад, административный суд города Боклера предписывает арендатору Альрику де Сампу освободить помещение в течение семи дней. Неподчинение вышеизложенному решению грозит должнику тюремным заключением. Длительность тюремного заключения будет определена долговым судом.
我已经拖欠租金了。
I have fallen into arrears with my rent.
出租人可驱逐不付租金的承租人。
The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.
住一星期租金是500美元。
For one week the price will be500 dollar.
租金已到期, 你的支票来到真是喜从天降!
The rent was due, so your cheque came as an absolute godsend!
希尔先生把这块地租给我们, 租金每年500英镑。
Mr Hill rents this land (out) to us at 500 a year.
他们因他未付租金而扣押了他的财产。
They levied on his property for unpaid rent.
她靠收房客租金为生。
She makes a living by taking in lodgers.
这所房子租金贵了点,但在其他方面倒是令人满意的。
The rent is a bit high, but otherwise the house is satisfactory.
房东提高了我的租金。
The landlord raised my rent.
每季度租金为五万元。
The quarterly rental will be $50,000.
这座建筑物以每年 3000 英镑的租金出租。
The building rents at 3000 a year.
你付多少租金?
How much rent do you pay?
转租人所付的租金
арендная плата, внесенная субарендатором
支付租金之外的收入
доход, выплаченный помимо арендной платы
过期未付的租金
просроченная арендная плата
定期交付的租金
арендная плата, уплачиваемая в определенный срок
你要收租金吗?
Ты берешь за это плату?
不知道以往的拥有者怎么了,但他们都没来收过租金。空无一人的避难所,完美的藏身地点。
Не знаю, что произошло с предыдущими хозяевами, но вряд ли Мэлоун платит им аренду. Пустое убежище. Идеальное логово.
你要收租金?
Ты взимаешь ренту?
начинающиеся:
похожие:
付租金
准租金
纯租金
净租金
交租金
住宅租金
公平租金
延期租金
店铺租金
货柜租金
单纯租金
应付租金
应得租金
已付租金
差别租金
临时租金
支付租金
矿区租金
拖船租金
货币租金
摊提租金
码头租金
全额租金
滞纳租金
或有租金
房地租金
名义租金
实际租金
期中租金
法定租金
估算租金
补贴租金
毛额租金
额外租金
动产租金
土地租金
加倍租金
房屋租金
设备租金
筹措租金
推算租金
驳船租金
减少租金
高租金的
原定租金
应收租金
市面租金
应计租金
实物租金
交付租金
仓库租金
收取租金
绝对租金
经济租金
合理租金
抽取租金
最低租金
定期租金
采矿租金
预收租金
配额租金
预付租金
合同租金
高额租金
不收租金
固定租金
近似租金
象征性租金
集装箱租金
赋税或租金
售价租金比
浮动租金率
议定的租金
低租金房屋
延期交租金
陈列台租金
办公室租金
消费者租金
可收租金的
政府租金册
出价租金函数
分期偿付租金
应付租金帐户
特定条件租金
船舶定期租金
预付首期租金
矿山固定租金
租地造屋租金
预付卡车租金
预付租金帐户
可调整的租金
设备租金收入
个人租金收入
过期未付租金
国有土地租金
可变动的租金
累计租金总额
递延租金收入
被转嫁的租金
收高额租金的人
承租住宅的租金
代替租金的劳役
转租人所付租金
扣押货物充抵租金
公开市场租金水准
缴纳邮政信箱租金
生产者所付的租金
勒索高额租金的人
住房和租金补贴办法
向租赁人征收过高租金
租给外国人的汽车和设备的租金
以短期租金或长期租金为条件租赁