令人透不过气来的炎热
_
удушающий зной
в русских словах:
удушающий
-ая, -ее ⑴удушать 的主形现. ⑵〔形〕窒闷的, 闷热的. ~ая атмосфера 令人窒息的气氛. ~ зной 闷热; 令人透不过气来的炎热.
примеры:
令人透不过气来的紧张
breathless tension
在这个闷热的房间里我透不过气来。
I’m smothering in this stuffy room.
我们在那间关着窗户的热屋子里, 简直透不过气来。
We were stifling in that hot room with all the windows closed.
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
大厅里充满了使人透不过气来的烟雾
The hall was filled with choking clouds of smoke.
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
пословный:
令人 | 透不过气来 | 的 | 炎热 |
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать
2) добрый (хороший) человек
3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
|
палящий зной, удушающая жара, пекло; жаркий, палящий; знойный
|