以己之心度人之心
_
用自己的想法来推想别人的想法。 醒世恒言·卷九·陈多寿生死夫妻: “以己之心度人之心。 我自家晦气, 儿子生了这恶疾, 眼见得不能痊可, 却教人家把花枝般女儿伴这癞子做夫妻, 真是罪过。 ”
yǐ jǐ zhī xīn duò rén zhī xīn
用自己的想法来推想别人的想法。
醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「以己之心度人之心。我自家晦气,儿子生了这恶疾,眼见得不能痊可,却教人家把花枝般女儿伴这癞子做夫妻,真是罪过。」
пословный:
以 | 己 | 之 | 心度 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I jǐ местоим
(возвратное и притяжательное) себя; сам, самолично, свой, собственный
II jǐ гл.
* управлять; приводить в порядок, устраивать, налаживать III jǐ собств. и усл.
1) цзи (шестой знак десятеричного цикла; шестой пункт перечисления; VI; 6-й; Е)
2) кит. астр. цзи (шестой, центральный юго-западный сектор неба)
3) Цзи (фамилия), qǐ Ци (фамилия)
|
度人 | 之 | 心 | |
1) conjecture about other people
2) гипотеза о других людей.
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|