以已度人以眼还?
пословный перевод
以 | 已 | 度人 | 以 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) conjecture about other people
2) гипотеза о других людей.
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
眼 | 还 | ? | |
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
2) huán возвратить, возвратиться |
в примерах:
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
没错!那些尖耳朵的专门躲在树丛里偷袭人类,应该以眼还眼!
Дело говорите. Мало, что ли, наших эльфы из кустов постреляли? Отплатить им надо! За все хорошее!
他们在夜里前来,奸淫掳掠。是复仇的时候了!神圣的矮人传统:以眼还眼!
По ночам приходят, эльфиек насилуют, нашего брата мордуют. Хватит, теперь мы им покажем. По святому краснолюдскому обычаю - око за око!
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
「以眼还眼,以牙还牙」也是一种债。无论是谁,只要损害了愚人众的利益,那就要十倍奉还。
Он также следит, чтобы око было отдано за око вовремя. Фатуи известны не за свою снисходительность, поэтому тот, кто осмелится противиться им, накликает на себя весь их гнев.