以汤沃雪
yǐ tāng wòxuě
(как) растопить снег кипятком; легче легкого, проще простого, запросто
yǐ tāng wò xuě
把开水浇在雪上,雪很快就融化。比喻轻而易举。yǐ tāng wò xuě
用热水浇雪,雪立刻融化。比喻事情轻而易举,极易成功。
淮南子.兵略:「若以水灭火,若以汤沃雪,何往而不遂?何之而不用?」
晋书.卷九十六.列女传.杜有道妻严氏传:「何、邓执权,必为玄害,亦由排山压卵,以汤沃雪耳,奈何与之为亲?」
yǐ tāng wò xuě
pour boiling water on the snow; easy to do and sure of success; melt snow with hot wateryǐtāngwòxuě
easy to do【释义】汤:开水;沃:浇。用开水浇雪。比喻效果明显。也比喻事情很容易做。
【出处】《淮南子·兵略训》:“若以水灭火,若以汤沃雪,何往而不遂,何之而不用?”
【用例】何邓执权,必为玄害,亦犹排山压卵,以汤沃雪耳,奈何与之为亲。(明·李贽《初潭集·夫妇二》)
用开水浇雪,雪立刻融化。比喻事情轻而易举,势在必成。
пословный:
以 | 汤 | 沃雪 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) кипяток
2) отвар; бульон
3) суп
|