如汤沃雪
rútāngwòxuě
как кипятком снег растопить, [растаять] как снег в кипятке (обр. о лёгкой задаче)
легко разрешимый
rútāngwòxuě
[like melting snow with hot water-easily done] 汤: 热水。 沃: 浇。 像用热水浇雪。 比喻问题极易解决
小饭大歠, 如汤沃雪。 --汉·枚乘《七发》
rú tāng wò xuě
好像用热水泼在雪上一样。语出文选.枚乘.七发:「小饭大歠,如汤沃雪。」比喻事情极为容易解决。五灯会元.卷二十.侍郎张九成居士:「我今为汝扫狐疑,如汤沃雪火销冰。」糊涂世界.卷九:「这是一帮饥民出来滋事,并不是真正强盗,大兵一到,自然就如汤沃雪了。」亦作「如汤泼雪」、「如汤灌雪」、「如汤浇雪」。
as watering snow with hot water
rú tāng wò xuě
(比喻事情极容易解决) disappear like snow when hot water is thrown on it; ... as though hot water were poured upon snow; as easy as melting snow by pouring hot water on it; like melting snow with hot water -- easily donerútāngwòxuě
easily done【释义】汤:热水;沃:浇。象用热水浇雪一样。比喻事情非常容易解决。
【出处】汉·枚乘《七发》:“小饭大歠,如汤沃雪。”
像热水浇在雪上,很快就化掉。形容十分容易。语本《文选‧枚乘〈七发〉》:“小饭大歠,如汤沃雪。”
пословный:
如 | 汤 | 沃雪 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) кипяток
2) отвар; бульон
3) суп
|