以鲜血为契
_
Забор крови
примеры:
“以血为契,签订约定,
"Чтоб кровью договор скрепить,
前往裂谷城的蜂与钩,与小心的逃犯交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с недоверчивым разбойником в таверне Пчела и жало в Рифтене. Прими от него золото, затем уничтожь цель. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往马卡斯城的要塞,与狡猾的仆人交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с коварным слугой в крепости Маркарта. Прими от него золото, затем исполни заказ. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往风舵城的兵营,与失去希望的赌徒交谈。接受他的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с отчаянным игроком в казармах Виндхельма. Прими от него золото, затем уничтожь цель. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往马卡斯城的要塞,与狡猾的仆人交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с коварным слугой в крепости Маркарта. Прими от него золото, затем исполни заказ. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往洛利克镇的霜果旅店,与失业的劳工交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с безработным в таверне Мороженый фрукт, в Рорикстеде. Прими от него золото и избавься от цели. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往风舵城的烛炉大厅,与紧张的委托人交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с нервным посетителем в таверне Очаг и свеча в Виндхельме. Прими его золото, затем убей, кого нужно. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往风舵城的烛炉大厅,与焦虑的顾主交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с нервным посетителем в таверне Очаг и свеча в Виндхельме. Прими его золото, затем убей, кого нужно. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往裂谷城的“蜂与钩”,与警戒的逃犯交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с недоверчивым разбойником в таверне Пчела и жало в Рифтене. Прими от него золото, затем уничтожь цель. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往洛利克镇的霜果旅店,与失业的工人交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с безработным в таверне Мороженый фрукт, в Рорикстеде. Прими от него золото и избавься от цели. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往古杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往紫杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
前往独孤城的诗人学院,与声名狼藉的吟唱者交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с обесчещенным скальдом в Коллегии бардов в Солитьюде. Прими от него золото, затем выполни заказ. Так ты исполнишь договор, подписанный кровью.
前往独孤城的吟游诗人学院,与声名狼藉的吟唱者交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с обесчещенным скальдом в Коллегии бардов в Солитьюде. Прими от него золото, затем выполни заказ. Так ты исполнишь договор, подписанный кровью.
我伪装来到这里的时候,鲜血巨魔以为我是血神的信使。
Когда я прибыла сюда под прикрытием, тролли крови приняли меня за какого-то посланца их Кровавого бога.
依教会与女皇谕令,吸血鬼只能以罪人鲜血为食~即定谳异徒、逆贼、战犯者。
По закону церкви и короны вампиры питаются лишь кровью преступников — тех, кого объявили еретиками, мятежниками или врагами на поле битвы.
我的父亲认为鲜血恶魔的威胁会像以往一样自然而然地消退。但这次的情况好像有点不一样。
Отец думает, что угроза троллей крови минует сама по себе, как оно бывало в прошлом. Но сейчас все по-другому.
пословный:
以 | 鲜血 | 为 | 契 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
[алая, свежая] кровь
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I qì сущ.
контракт, купчая крепость; условие, соглашение (письменное)
II гл.
1) qì * заключать соглашение, заключать договор (о дружбе), клясться в верности 2) qì сдружиться, сблизиться; знаться, водить компанию [с...]; дружественный, близкий; скреплённый клятвой, прочный
3) qì * обжигать
4) qiè вырезывать; гравировать
5) qiè резать; рассекать, разрубать
III qiè прил.
вм. 怯 (трусливый, малодушный)
IV собств.
1) qì Ци (фамилия)
2) xiè Се (в именах людей)
|